看板 GREEN_DAY 關於我們 聯絡資訊
AS抬頭 不知道有沒有人跟我一樣呢? 像是21Guns--->21把槍(是不知道21Guns的意思嗎?) Holiday--->人生假期(迷:我還羅馬假期咧...要翻聖日懂嗎?) Boulevard Of Broken Dreams --->夢碎大道(迷:應該要翻碎夢大道比較符合故事阿) City Of The Damned--->渾蛋的城市(迷:太有創意了吧) Peacemaker---> 和平使者(迷:歌詞哪裡和平了,是不知道Peacemaker可以當手槍嗎?) 不知道有沒有跟我有一樣的想法呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.4.148
SimplePlanDD:台灣本來就翻的很爛 很多團名也翻的亂七八糟 08/25 23:10
SimplePlanDD:不懂幹麻一定要有中譯 08/25 23:10
chii0225 :詭異的翻譯 08/26 00:41
ajklgffq :明明就有很好得故事卻翻的很爛...可以一人一信叫公司 08/26 12:41
ajklgffq :不要出翻譯本嗎... 08/26 12:42
wltyu :囧rz.... 08/26 17:25
henryokc :沒注意過歌詞翻譯XD 不過團名有些真的無言 08/26 21:21
yjpamiba :華納表示:為精簡人事成本,我們一律採用雅虎翻譯 08/28 11:21
chii0225 : 為精簡人事成本......= = 08/28 12:39