看板 GTA 關於我們 聯絡資訊
玩了二天發現 這次中文化真的翻的很道地啊XD 而且懷疑翻譯的人是鄉民啊 因為我作投資的時候 有看到一間健身房叫... 肛肛好健身房 看到整個噴飯XDDDDD 這次中文化的對話真的蠻有趣的 很容易讓人融入劇情啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.66.191
sdf019:XD 09/18 15:21
oak2002:真的很佩服rockstar可以這麼注重繁體中文這一塊... 09/18 15:25
moocow:XDDDDDDD 09/18 15:53
a0952864901:與其說注重,不如說做什麼像什麼,讚! 09/18 16:44
allengood:還有冰的啦咖啡XD 網站上宣傳語:完全沒有畫面 09/18 17:10
allengood:可以肯定的是 這是道地台灣翻譯 讚! 09/18 17:11
Zazzi:因為繁中的翻譯是來台灣找人才翻的 09/18 17:29
ray0808:剛剛看到吉米講:肖郎肖雞掰,快笑死了,不知道英文原文是啥? 09/18 18:00
KuoJia:看中文官方網址是TW就知道是台灣人翻的了 09/18 18:26
s902131:肖郎肖雞掰XDD 09/18 18:39
pinkygiveme:這到底甚麼工作,我要去應徵 09/18 18:47
x20165:這對話一直有ㄍㄢ 害我的不想在客廳玩了xd 爸媽在的話 gg 09/18 19:12
x20165:又有愛愛畫面 == 只好用24吋螢幕來玩 中文化超的超讚 09/18 19:13
crazyshit:有中文化後我發現我也蠻喜歡Lamar的!這傢伙超好笑 09/18 20:01
crazyshit:這次中文翻譯太棒了!真的給R社和翻譯員大力鼓掌 09/18 20:02
aiiueo:網址TW可不一定是臺灣人翻 這點最好先弄清楚 09/18 21:33
mindsteam:這次的中文化應該是R*林肯工作室負責的,當初刊登中文化 09/18 21:56
mindsteam:測試員的徵人啟事的就是他們。而且他們當時在徵人啟事上 09/18 21:57
mindsteam:也有以英文註明他們要的人是要會臺灣地區正體中文的人。 09/18 21:58
a83a83cjcj:肖郎肖雞掰XDDDDDDDD 09/18 22:06
tallhands:推文那句太好笑了吧 09/18 23:03
okery:我持反對態度,照原波所言,這樣只有文字是正體,卻非『中 09/19 00:40
okery:文』,既然說是中文版,那就該是正統書面中文,而不是這種東 09/19 00:42
okery:西……,這對其他地區的中文用戶不公平。 09/19 00:42
okery:想像若是某遊戲打著正體中文做賣點,進去卻又一堆『乜呀』『 09/19 00:45
okery:騎呢』『傾解』『屎忽』,鄉民做何感想'_>' 09/19 00:48
s902131:這就是給台灣人的吧? 上面有提到中文官方網址就是TW 09/19 00:53
s902131:故用這些翻譯我覺得是很正常的 09/19 00:54
mindsteam:問題是這次GTA5的中文就只有這麼一個版本,以360版本來 09/19 00:56
mindsteam:說,除了日本版以外都是全球共版,都有收錄中文,而且就 09/19 00:57
okery:那就跟字面不符了,要是直接寫臺灣版我也覺得沒問題。 09/19 00:57
mindsteam:是現在大家看到的這個翻譯。 09/19 00:57
mindsteam:他們在徵測試員時就有標明是Taiwan(traditional written 09/19 00:59
mindsteam:)了。 09/19 00:59
s902131:那我就自己解讀成 R星還蠻愛台灣的XD 09/19 01:00
aplo:這樣其他地區看中文的人就不懂了 09/19 01:03
pusufu:很好啊 終於輪到我們輸出特有用語 09/19 01:16
deaddrunk:的確這應該算台灣版了 不過很爽! 09/19 08:03
jeff0811:不會看不懂啦,對岸的還不是買台灣版玩的很爽 09/19 08:20
kanouhiko:香港也是銷售的地區...大家都忽略了 09/19 09:07
kanouhiko:我覺得下次GTA6翻譯應該書面點 至少不要加入某些口語 09/19 09:08
kanouhiko:有些口語是台語或是流行語 香港人或華人應該看不懂 09/19 09:08
sboy1111:這個版本哪裡有寫香港也是銷售地區? 09/19 09:42
sboy1111:從一開始就是針對台灣翻譯了 09/19 09:42
sboy1111:光是髒話要找一個大家都通的書面就很難完美 09/19 09:45
sboy1111:不如針對一個地方做口語翻譯,更好表達GTA這遊戲精華 09/19 09:47
ray0808:GTA的人物講的本就是最低俗的口語,怎麼要求書面翻譯? 09/19 10:09
GroveStreet:台灣版的中文真爽~!!! 09/19 10:39
kanouhiko:言下之意是你認為低俗的口語等於台語嗎? 09/19 10:48
kanouhiko:我的意思是不應該加入方言 並不是完全書面語 09/19 10:50
kanouhiko:整個遊戲翻譯的品質很好但是我覺得有些用語可以折衷一點 09/19 10:53
kanouhiko:沒人會想看到大陸翻譯的遊戲在台灣發售一堆傻逼、很二 09/19 11:01
ray0808:玩過就知道跟國台語哪個低俗無關,不用挑這個出來講. 09/19 11:02
kanouhiko:小夥伴 特么媽的之類的 零之軌跡就是大陸翻譯過來的 09/19 11:04
ray0808:英文版很多黑人幫派話你叫美國受過良好教育的白人來看, 09/19 11:04
sboy1111:翻書面 -> 翻譯好爛不道味,用菇狗翻的嗎? 09/19 11:05
ray0808:也不見的都看得懂 09/19 11:05
sboy1111:翻口語 -> 其他華人看不懂,應該書面一點才多元 09/19 11:05
sboy1111:不久前的官方新聞才在說他門之前的台詞太不口語 09/19 11:07
sboy1111:特地找黑幫來配音,很多黑話我看美國人自己都不懂 09/19 11:07
ray0808:精確一點,我把低俗修正成市俗好了.沒有貶低的意思,每個國 09/19 11:10
ray0808:家都有,美國有黑道幫派,香港有古惑仔,都有饒舌歌,漫畫電影 09/19 11:12
kanouhiko:我只是單純很厭惡國語裡面加入一大堆方言大陸翻譯也一樣 09/19 11:12
ray0808:讓他成為廣為世界流傳的一種次文化形式.我只是很高興台灣 09/19 11:13
kanouhiko:最近看到大陸翻譯一堆小夥伴真的很噁心 09/19 11:14
ray0808:的翻譯者能把台灣在地的這一部分融入進去在中文文化圈留下 09/19 11:15
kanouhiko:把強調語氣翻成三小之類的我覺得不太妥... 09/19 11:18
aenbishyar:推 09/19 11:19
kanouhiko:另外殺肉廠沒改車的人或是香港人應該也不懂 09/19 11:20
kanouhiko:沒要挑剔的意思 只是覺得某些詞可以更大眾一點 09/19 11:21
alejandroW:文化本來就是影響來影響去的 如果有香港人或大陸人因為 09/19 11:35
alejandroW:玩繁中版而習慣台灣用語 就如我們也會因為港片或陸劇被 09/19 11:37
alejandroW:影響一樣 09/19 11:37
jeff0811:玩對岸俚語翻的遊戲時我也是樂在其中啊,多了解就好了 09/19 11:46
sboy1111:殺肉廠本來就是不懂的人就不懂 09/19 11:52
sboy1111:在講那個台詞的時候難道要用改裝廠? 意義超不同 09/19 11:52
jeff0811:殺肉場的書片文是什麼?XD 09/19 11:53
sboy1111:殺肉廠大眾化要怎說?XD 09/19 11:54
jeff0811:講零件回收廠反而怪,因為那些很多都不是正常來源的 09/19 11:55
jeff0811:講零件黑市好像合一點,不過現實上這樣講的人根本不多 09/19 11:56
sboy1111:你可以去"非正當汽車零件零售改裝廠"改一下你的車 09/19 11:56
jeff0811:剛剛GOOGLE一個名稱叫凱汰廠,這個感覺要業內人才這樣用 09/19 11:58
jeff0811:所以個人感覺殺肉場是最佳翻譯 09/19 11:58
sboy1111:其實殺肉廠就非常多人用了,單純不知的人不知道罷了 09/19 11:58
jacky66666:這是臺灣正體中文版關其他國家看不看懂什麼事 09/19 12:05
jacky66666:硬要玩的不懂就學啊 爽 09/19 12:06
jeff0811:看對岸的論壇,也沒什麼人在抱怨翻譯.... 09/19 12:10
GroveStreet:看不懂的就去學呀~說這麼多! 臺灣版中文就是爽lol 09/19 12:28
jcto04:R*真的超有誠意的 看大家的評價不衝對不起自己... 09/19 12:29
pinkygiveme:不公平? 甚麼叫做公平阿? 你不知道大陸人覺得台灣流行 09/19 12:38
pinkygiveme:語很有趣嗎? 我第一次聽到有人提語言的"公平"性 09/19 12:39
pinkygiveme:文化影響是互相的好嗎,要"正統"的話乾脆用希伯來文吧 09/19 12:40
hk166:我看到殺肉場這麼道地的台灣話都快落淚了 09/19 13:22
b993040020:外國世俗之於外國 本國世俗之於本國 這很正常吧 09/19 14:16
chauliu:富蘭克林翻小富感覺怪怪的 明明就很窮 09/19 15:40
et633:那英文名叫Rich的就代表很有錢嗎? 就只是個名字啊 09/20 01:52
iamOsaka:有什麼好反對的 難得能輸出台灣的用語 09/20 02:19
pusufu:人家以你為主體還在嫌東嫌西 09/20 04:34
relaxinrelax:R星就是想打台灣市場啊 其他中文區買正版的少怪我囉 09/20 10:24
hd0485:難得超道地中文化(臺灣味)還嫌?市場決定一切啦,爽耶 09/20 13:14
bestbadman:看到認真魔人快笑死 09/21 09:51
ayaerika:認真什麼啊 哈哈 09/21 11:58
gogo3333:但是ˊ中文配音聽的出來是大陸人配的 09/22 07:52
jacky66666:因為在美國的多是中國移民啊 09/22 08:57
mindsteam:中文化的是介面文字與字幕的部分,配音沒有變。 09/22 10:29
qaz630210:與其說R星想打台灣市場 不如說台灣的用詞用語是大華語區 09/22 15:54
qaz630210:最能接受的 不然來個粵式中文看得懂得有幾個人? 09/22 15:55
pinkygiveme:中文是大陸人配音,那是因為角色設定是大陸移民 09/23 09:09
abcdab55:早就要中文化了 09/23 09:57
nekaki:道地台灣版還嫌真的有點好笑XD 09/23 11:25
n0029480300:還真的是什麼都可以嫌~道地台灣版就是要支持阿 09/23 12:23
coollonger:不爽不要玩中文版啊 09/24 12:24
pilimovies:純噓kanouhiko 看了就火 翻得好也不行喔 不爽不要玩 09/27 01:26
EMIRU720:殺肉場看不懂乾脆別玩gta了 09/27 23:11
aresa:我覺得翻譯很好阿,台灣人慣壞爛公司了,以為翻中文就要全 09/30 10:03
aresa:部看得懂中文的都適用,像這麼佛心的針對特定風格翻的就跳腳 09/30 10:04
berice152233:用語髒到我很爽XD 12/06 16:09