推 featherfish:凱 02/28 13:09
→ shinys:所以凱也是跟夏亞一樣,用假名喔? 02/28 13:10
推 Kinra:完全沒有…你只是碰到兩個不一樣的翻譯而已 02/28 13:14
推 DevilRate:凱 西登 其實好像...譯名不同吧 02/28 13:14
→ Kinra:通通叫紫電改啦,帥翻了XD 02/28 13:14
推 DevilRate:樓上知道名字典故XDD 02/28 13:19
推 shiro923:你去學一下50音 用日文講就不會有翻譯上的問題了 02/28 13:19
推 shiro923:再不然 精華區z-13-4裡的其中一個連結(壞腦研究室) 02/28 13:22
→ shiro923:該網站有把大陸譯、港譯、台譯都有標明 02/28 13:22
→ shiro923:講錯 是把港譯、台譯和日文原名標明 02/28 13:23
→ shiro923:不過好像沒有全系列就是了 02/28 13:25
推 shiro923:該網站比較完整一點的是關於機體方面的 02/28 13:27
→ shiro923:↑ 英文官網 你去找角色介紹有英文名 直接用英文名講 02/28 13:37
→ shinys:thanks a lot 02/28 13:38
→ shiro923:也絕對不會有兩岸三地翻譯不同的困擾 02/28 13:38
→ shinys:對了!凱好像叫丹尼........ 02/28 13:51
推 shiro923:你說的卡爾史登 上面說的凱 英文是Kai Shiden 02/28 13:56
推 nosnuit:維基百科有作一部分 02/28 13:59
推 litwit:為啥要叫紫電改阿 可以說明一下嗎? 02/28 18:14
推 exam0401:因為日文發音一樣....真是夠了XD 02/28 19:51