推 featherfish:這代表人生鋼彈背後那顆頭其實是大魔王嗎(炸 10/18 01:02
推 john01:這跟很多人喜歡把狗取名叫「Lucky」一樣怪 10/18 01:07
→ john01:之前跟一個外國人聊過天,他感到相當不解,LUCKY是形容詞 10/18 01:08
推 ginchn:我認為alaws相當貼切,即a laws "世上只能有這樣的規則" 10/18 01:11
→ ginchn:違背者都會被剷除 10/18 01:11
推 smart1988:我覺得a-laws曲的不錯 絕對的定則~順者生 逆者亡 10/18 01:15
推 KeyNT:推一下人生鋼彈.....第一次看到時真的笑了....orz 10/18 01:16
推 john01:gin 大 是 All Laws吧 話說你的想法還挺有趣的^^ 10/18 01:19
推 w3dB:我原本也是像G大的想法 可是後來想說他有加s.. 10/18 01:20
→ john01:所以A-LAWS涵義是「所有的法律─我們就是法律」囉? 10/18 01:21
推 ihx00:那真的是法文的人生嗎??? 10/18 01:21
→ Gravity113:史特龍:我就是法律!(開砲) 10/18 01:21
推 featherfish:不是,那是翻錯 10/18 01:23
→ GP03D:Laws是複數,前面應該加The...囧 10/18 01:24
推 w3dB:抱歉英文不好見笑了..Orz 10/18 01:35
推 sidgarden:跟日本人計較英文很辛苦耶XD 10/18 02:15
推 owenkuo:跟鋼彈計較英文文法 你就太認真了:p 10/18 02:16
推 timke:我是單純想到某爛尾漫畫其中的X-Laws感覺有點差… 10/18 02:55
推 dephille:不過單複數和The沒有直接關係吧。 10/18 02:57
推 gawein:寫作A-LAWS讀作ARROWS,唯一的律法、行動的先鋒,兩種意思 10/18 03:03
→ gawein:都有顧到,我想。不過AHEAD這名字......我現在覺得是為 10/18 03:04
→ gawein:哈姆大將軍率領的「OVER AHEAD(太超前)」小隊鋪路...= =; 10/18 03:05
→ ineis: 超過一個頭? 不只一個頭? 10/18 03:53
推 limyeeshin:之前有看到absolute laws 絕對法律? 10/18 04:06
推 witness0828:A-LAWS不錯阿! 唯一的法律,反核後面那個單字看不懂QQ 10/18 04:44
推 Pheusteu:如果翻譯成 (唯)一的律法 那a發音也很奇怪 不該是"阿" 10/18 09:47
→ Pheusteu:應該變成 鵝-肉絲 ~~~ 反正一整個不知道這名稱是啥鬼 10/18 09:47
→ Pheusteu:我想應該是本來想用Arrows的發音 改成A-Laws寫法的怪創造 10/18 09:48
→ Pheusteu:如果意思是"A級律法" 那應該發音成 ㄟ肉絲 才對 一整個怪 10/18 09:50
→ Pheusteu:大概...那時的聯邦政府以及共通語言被日本人掌控了吧XD 10/18 09:52
→ Pheusteu:Ahead可以流行而很歡樂地翻譯成 超過 Over Ahead=太超過~ 10/18 09:53
推 LFChrist:這就是人生鋼彈. 10/18 10:19
推 nosnuit:嗯?洛克昂不是也有加s??? 10/18 12:02
推 DoraeCookie:A有沒有可能只是簡寫 10/18 13:43
推 ice2240580:太超過小隊會被抓去關吧XD 10/18 17:09
推 Luciferspear:絕對法律? 10/18 18:15
推 wirt30435:太超過小隊XDDD 太超過啦!!!XDDDDD 10/18 18:31
推 frankx:那先驅者出動的話不就很容易啦...GO AHEAD(某片語...)... 10/19 08:10