→ sGoat:原文就是"我是鋼蛋" 11/05 16:41
→ sGoat:不過推原po的用心看動畫,其實動畫給人的啟發是很多的 11/05 16:42
推 Kinra:「オレはガンダムだ」的翻譯沒有你說的那麼自由啦… 11/05 16:42
→ Kinra:要有很充足的前後文才能把這句話扭轉成其他的含意 11/05 16:43
推 seymour72325:並不是"は"是"が"喔..."俺がガンダムだ"~ 11/05 16:43
→ Kinra:嗯?我記得他兩個都講過… 11/05 16:43
→ sGoat:多少也反映一些現實,尤其是像傻那這樣的執著是很少見的 11/05 16:44
→ TreXD:文法都沒錯 XD 表現的意思有些許不一樣 11/05 17:03
推 meanyun:所以鋼蛋 00 又叫 剎那 00 11/05 17:23
推 Killhugh:我比較喜歡英雄的"Gundam Double 剎那"~ 11/05 17:26
→ storilau:聽說一個人真的熱血的時候都是說"單字",沒有說話能力。 11/05 17:51
→ shuten:GUNDAM DOUBLE SATSUNA 11/05 17:53
推 nosnuit:應該正名為:「機動戰士 剎那 00」。 11/05 17:59
推 TYS1111:storilau大說的是某蒙面俠中的小結嗎? XDD 11/05 19:35
推 kysf:有人拼錯喔...是Setsuna... 11/05 19:53
推 lingse:還沒看00之前聽到這句很想笑,看完以後再聽就笑不出來了。 11/05 19:53
推 IMGOODYES:剎(ㄍㄤ)那(ㄉㄢ\) 11/05 19:54
推 agito18:我 就是剛彈! 11/05 20:15
推 Kapenza:「俺はガンダムだ」「俺がガンダムだ」剎那都有講過,不過 11/05 20:16
→ Kapenza:一期最後都用「俺(達)がガンダムだ」應該是強調「我(們)」 11/05 20:18
推 hide33:Double Setsuna 11/05 20:57
推 vatfg2005:「我是鋼彈.傻子那.F.伊斯邁依魯」←正解(火乍) 11/05 21:46
→ sikiakaya:這句話本來就是很認真的,只是惡搞很喜歡用 11/05 23:53
推 ojkou:我是鋼彈!很難形容個道理,但這句是00裡最令我感動的一句話 11/06 01:30
推 eschaton:樓上!有同感,想到這句話都覺得心情沈重 11/06 16:33
→ isamuchen:後面也只是文法討論~~請別太在意了~~ 11/07 00:24
→ iam88:希 03/18 22:30