作者nokotsuki (賀>////<!)
看板GUNDAM
標題Re: [問題] 00_2 第七集台詞一問
時間Mon Nov 17 23:35:07 2008
繼續防雷~
※ 引述《tazchao (TAZ)》之銘言:
: ※ 引述《FerrariLover ( )》之銘言:
: : GN粒子最大展開...
: : 在8:38秒左右
: : 大叔要沙慈幫忙修理鋼彈那裡
: : 刹那說得到底是什麼?我有看兩種版本
: : 有「這樣好嗎?你不是仇恨鋼彈嗎?」和「行嗎?讓你修理鋼彈」
: : 因為不懂日語,想請聽的懂原文的人幫忙一下
: 剎那是說
: いいのか、おまえはガンダムを
: 感覺上「這樣好嗎?你不是仇恨鋼彈嗎?」比較合意思
日本人講話都很喜歡講一半啦~
大叔的話如果要講完整的話應該會是
いいのか、おまえはガンダムを(憎んだはずだった)
也就是「
這樣好嗎?你不是仇恨鋼彈嗎?」
至於為什麼會有另外一種翻譯,估計是耳誤聽成
いいのか、おまえがガンダムを(修理するなんて)
才會是「
行嗎?讓你修理鋼彈」的意思喔~
助詞不同語氣就會完全不同~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.161.188
※ 編輯: nokotsuki 來自: 118.160.161.188 (11/17 23:35)
推 Kinra:推 原po對這兩個助詞見解真是精準TwT 11/17 23:36
推 lolipopo:いいのか、おまえがガンダム(じゃね!) 你不是鋼彈! 11/17 23:38
推 sinfe: いいのか、おまえはガンダム(じゃね!) 也是可以!! 11/17 23:40
→ nokotsuki:XDDDD 推文真有想像力 11/18 00:02
推 Kinra: いいのか、おまえはガンダム(に嫌われているぞ!!) 11/18 00:03
→ iam88:希 03/18 21:46