看板 GUNDAM 關於我們 聯絡資訊
繼續防雷~ ※ 引述《tazchao (TAZ)》之銘言: : ※ 引述《FerrariLover ( )》之銘言: : : GN粒子最大展開... : : 在8:38秒左右 : : 大叔要沙慈幫忙修理鋼彈那裡 : : 刹那說得到底是什麼?我有看兩種版本 : : 有「這樣好嗎?你不是仇恨鋼彈嗎?」和「行嗎?讓你修理鋼彈」 : : 因為不懂日語,想請聽的懂原文的人幫忙一下 : 剎那是說 : いいのか、おまえはガンダムを : 感覺上「這樣好嗎?你不是仇恨鋼彈嗎?」比較合意思 日本人講話都很喜歡講一半啦~ 大叔的話如果要講完整的話應該會是 いいのか、おまえはガンダムを(憎んだはずだった) 也就是「這樣好嗎?你不是仇恨鋼彈嗎?」 至於為什麼會有另外一種翻譯,估計是耳誤聽成 いいのか、おまえガンダムを(修理するなんて) 才會是「行嗎?修理鋼彈」的意思喔~ 助詞不同語氣就會完全不同~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.161.188 ※ 編輯: nokotsuki 來自: 118.160.161.188 (11/17 23:35)
Kinra:推 原po對這兩個助詞見解真是精準TwT 11/17 23:36
lolipopo:いいのか、おまえがガンダム(じゃね!) 你不是鋼彈! 11/17 23:38
sinfe: いいのか、おまえはガンダム(じゃね!) 也是可以!! 11/17 23:40
nokotsuki:XDDDD 推文真有想像力 11/18 00:02
Kinra: いいのか、おまえはガンダム(に嫌われているぞ!!) 11/18 00:03
iam88:希 03/18 21:46