→ Kinra:可以把シロッコ翻成白子 カミーユ翻成神油我也不會驚訝XDDD 12/05 23:23
推 goodga:卡美尤~~~~ 12/05 23:23
推 ice2240580:我才沒有看成卡膠 只是覺得這名字有點黏 12/05 23:24
→ bloodrose23:我從機戰EX開始就認卡繆 偶爾會看到卡米優/卡密兒 12/05 23:25
推 featherfish:習慣卡密兒的人XD 12/05 23:26
推 quetzal:我第一次看的版本是卡密兒 不過卡膠很歡樂XDD 12/05 23:26
推 jagdzaku:可以用象形字像ㄗㄙ口,力卜ㄦ,力三一工... 12/05 23:28
推 xxray:第一次看的版本是嘉美尤...但我已習得腦內自動轉譯成卡密兒 12/05 23:32
→ xxray:的技術了XD 12/05 23:32
推 blackxmas:我也是看卡密兒 第一次也想說怎麼這麼娘 12/05 23:32
推 apaapa:推力三一工 XDDDD 12/05 23:33
→ xxray:第一次看到有人提到「卡膠」,其實是在C洽板XD 12/05 23:33
推 featherfish:我覺得頂多中性名字吧,沒有特別娘 12/05 23:33
推 john01:我是看到卡"蜜"兒 這更娘了XD 12/05 23:33
→ xxray:不過說實在,卡密兒是我最喜歡的鋼彈人物呢XD 大過夏亞~ 12/05 23:33
推 evilnox:還有一譯叫嘉美尤 怪不得會被嘲笑是女生名 12/05 23:34
推 blackxmas:翻成嘉美尤 傑利特認錯也沒辦法了 12/05 23:35
推 sinfe:阿姆羅都有叫過安羅的時代了; 有玩機戰F的才會有卡密兒吧 12/05 23:38
推 xxray:我看的初鋼,阿姆羅叫做「阿寶」XD 好個香港翻譯 12/05 23:39
→ xxray:全名:李亞寶 (不是『李亞羅』喔!) 12/05 23:39
→ featherfish:我也經歷過未來的世界拳王叫做陳英村的時代XD.... 12/05 23:40
推 blackxmas:網路上好像只剩下香港的翻譯 第一次看完完全對不上人 12/05 23:40
推 corlos:比良坂才是卡謬的真名 12/05 23:41
推 bloodrose23:小時候我接受"亞姆羅"更甚阿姆羅(有"阿"字感覺很聳XD) 12/05 23:41
推 PrinceBamboo:是亞寶 然後哈囉叫做"冬瓜"XD 12/05 23:42
推 jagdzaku:難道大家都忘了永遠的林友德艦長嗎?左舷的彈幕永遠都不夠 12/05 23:44
推 Kondou:卡謬太man了 爾且本來就是笑他名字娘 卡密兒剛好而已 12/06 00:22
推 blackxmas:不過不管翻成什麼 日本人跟西方人都只有一種名字阿XD 12/06 00:23
→ ironer:我是看機戰f的攻略本才知道是卡繆的 後來看動畫才知卡蜜兒 12/06 01:57
推 ccucwc:我剛才發現你寫卡"膠" 笑噴了XDDD 12/06 02:02
→ kanaptt:卡膠...我笑了,字是有點像啦 12/06 04:46
→ iam88:希 03/18 20:53