看板 GUNDAM 關於我們 聯絡資訊
: → array23:不過 卡交的異性緣 也很特別呢~ 12/05 00:00 : 推 litwit:誰是卡交? 12/05 00:07 : 推 bloodrose23:"卡膠"是某位朋友犯下的美麗錯誤 結果卻...(笑倒) 12/05 00:10 : → xxray:卡膠、卡繆,傻傻分不清楚~ 12/05 00:13 雖然我忘了我有沒有在這邊提過「卡膠」,但我舉手我也是曾經看成「卡膠」的。XD 話說這已經是20多年前的事情了,而且印象最深的是......憑憑同一捲錄影帶,不是夏娃 (夏亞)就是小白/白子(西洛克),倒是「卡謬」這翻譯卻是對的,某方面 來說還滿神奇的。XDD - - - - - 看成或讀成「卡膠」,別害羞快舉手吧。XD -- 「黃金聖衣闇黑聖衣無疑就是天壤之別,雲泥之差,憑你這樣也想贏?黃金聖衣之鬥士褲襪脫落 巴吉納 對撲街的闇黑聖衣之鬥士‧賽可鋼彈所說的結尾詞。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.27.155
Kinra:可以把シロッコ翻成白子 カミーユ翻成神油我也不會驚訝XDDD 12/05 23:23
goodga:卡美尤~~~~ 12/05 23:23
ice2240580:我才沒有看成卡膠 只是覺得這名字有點黏 12/05 23:24
bloodrose23:我從機戰EX開始就認卡繆 偶爾會看到卡米優/卡密兒 12/05 23:25
featherfish:習慣卡密兒的人XD 12/05 23:26
quetzal:我第一次看的版本是卡密兒 不過卡膠很歡樂XDD 12/05 23:26
jagdzaku:可以用象形字像ㄗㄙ口,力卜ㄦ,力三一工... 12/05 23:28
xxray:第一次看的版本是嘉美尤...但我已習得腦內自動轉譯成卡密兒 12/05 23:32
xxray:的技術了XD 12/05 23:32
blackxmas:我也是看卡密兒 第一次也想說怎麼這麼娘 12/05 23:32
apaapa:推力三一工 XDDDD 12/05 23:33
xxray:第一次看到有人提到「卡膠」,其實是在C洽板XD 12/05 23:33
featherfish:我覺得頂多中性名字吧,沒有特別娘 12/05 23:33
john01:我是看到卡"蜜"兒 這更娘了XD 12/05 23:33
xxray:不過說實在,卡密兒是我最喜歡的鋼彈人物呢XD 大過夏亞~ 12/05 23:33
evilnox:還有一譯叫嘉美尤 怪不得會被嘲笑是女生名 12/05 23:34
blackxmas:翻成嘉美尤 傑利特認錯也沒辦法了 12/05 23:35
sinfe:阿姆羅都有叫過安羅的時代了; 有玩機戰F的才會有卡密兒吧 12/05 23:38
xxray:我看的初鋼,阿姆羅叫做「阿寶」XD 好個香港翻譯 12/05 23:39
xxray:全名:李亞寶 (不是『李亞羅』喔!) 12/05 23:39
featherfish:我也經歷過未來的世界拳王叫做陳英村的時代XD.... 12/05 23:40
blackxmas:網路上好像只剩下香港的翻譯 第一次看完完全對不上人 12/05 23:40
corlos:比良坂才是卡謬的真名 12/05 23:41
bloodrose23:小時候我接受"亞姆羅"更甚阿姆羅(有"阿"字感覺很聳XD) 12/05 23:41
PrinceBamboo:是亞寶 然後哈囉叫做"冬瓜"XD 12/05 23:42
jagdzaku:難道大家都忘了永遠的林友德艦長嗎?左舷的彈幕永遠都不夠 12/05 23:44
Kondou:卡謬太man了 爾且本來就是笑他名字娘 卡密兒剛好而已 12/06 00:22
blackxmas:不過不管翻成什麼 日本人跟西方人都只有一種名字阿XD 12/06 00:23
ironer:我是看機戰f的攻略本才知道是卡繆的 後來看動畫才知卡蜜兒 12/06 01:57
ccucwc:我剛才發現你寫卡"膠" 笑噴了XDDD 12/06 02:02
kanaptt:卡膠...我笑了,字是有點像啦 12/06 04:46
iam88:希 03/18 20:53