看板 GUNDAM 關於我們 聯絡資訊
名稱的問題 之前在WOW版也發生過 支持 LM BL和不支持的人也是戰 可是版規定出來後 禁止使用lm bl 雖然有些人還是不小心會用錯 但都會善意提醒 過不久問題就解決了 我對這個議題沒什麼想法 法規定出來就好了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.204.146
egguitar:LM BL是啥? 12/06 17:17
domon005365:獨立就好了(亂入) 12/06 17:18
domon005365:我只看得懂BL... 12/06 17:18
DarkKinght:聯盟跟部落的縮寫 12/06 17:18
genting:懶毛根boy love(誤) 12/06 17:18
arrakis:板主下令統一就是真的法西斯了 (嘆) 12/06 17:19
arrakis:連講話都要法規, 那還真的是非常, 非常的可悲. 12/06 17:20
egguitar:沒玩WOW 不太清楚聯盟跟部落是啥XD 感恩囉 12/06 17:20
BlueNEO:我 我只看的懂GL跟ML(咦 12/06 17:20
DarkKinght:講簡單點就是玩家可以選擇陣營,兩陣營間劇情上是對立的 12/06 17:20
genting:重點不是陣營吧XD是縮寫的問題,WOW版很討厭羅馬拼音 12/06 17:21
FJU999:有人看不懂這篇 也有人看不懂一堆版上00人名梗 12/06 17:22
FJU999:當你閱讀這篇困難時 你有想過也有人在剛彈版閱讀困難嗎? 12/06 17:23
egguitar:所以說推文問就好啦 態度好別人自然會回答你 12/06 17:23
domon005365:推FJU大 12/06 17:24
egguitar:不要用這種問法:"X的 你在宮三小" 相信大家很熱心推坑的 12/06 17:24
DarkKnight:忘了說 WOW好像有開放投票 12/06 17:24
darkhoshi:日劇板也有投票 12/06 17:25
egguitar:為什麼黑騎士可以推自己的文XDDD? 12/06 17:25
darkhoshi:我也覺得很奇怪耶0.0 12/06 17:25
egguitar:仔細看原來是不同ID = = 12/06 17:26
DarkKinght:科科.....果然被混淆了....XD 12/06 17:26
darkhoshi:這是安怎……囧 12/06 17:27
quetzal:我也覺得推文問就可以解決的事 能吵這麼久真的很神奇 12/06 17:28
BlueNEO:本來就是推文可以解決的問題 只是...版主你快回來啊~(招 12/06 17:30
ChronoGate:下令統一就會出現不小心打了梗就一堆噓跟d刀伺候 12/06 17:30
ChronoGate:參考wow板結果,而且這翻譯定義比羅馬拼音更定奪 12/06 17:31
DarkKnight:統一也不一定是禁止使用啦 12/06 17:31
ChronoGate:提耶里亞一定要是這4個字嗎,緹耶莉雅不行嗎 12/06 17:32
FJU999:一般人不會不小心使用上吧...誰會手滑把利馮茲打成阿姆羅 12/06 17:32
FJU999:根本就只有故意要打梗的人才會打出來 12/06 17:32
ChronoGate:希望是這樣...不然發文提心吊膽真的很可怕 12/06 17:33
egguitar:提爺莉亞 <- 看起來很想兩個人 12/06 17:33
DarkKnight:那是新注音的錯 蟹蟹 12/06 17:33
darkhoshi:統一的話很麻煩,里蹦子就不能用了XD 12/06 17:34
FJU999:相近音相似字打錯還可能~~完全打成別的字根本就是故意的吧 12/06 17:35
ChronoGate:不...重點是,哪個才是正確的? 12/06 17:44
ChronoGate:而且暱稱跟聲優梗本來就該分開處理,性質不一樣啊 12/06 17:44
darkhoshi:翻譯的名稱看自己喜歡啊,哪有什麼是正確的== 12/06 17:44
DarkKnight:中視播的才正確 12/06 17:45
ChronoGate:例如熊叔... 12/06 17:45
darkhoshi:中視開始播出了嗎? 12/06 17:45
BlueNEO:等中視公佈譯名 就用那個譯名吧(  ̄ c ̄)y▂ξ 12/06 17:45
darkhoshi:到時候又是陣痛期吧XDDD 12/06 17:46
ChronoGate:是的,我也認為用自己喜歡的就好,所以不贊成統一化 12/06 17:46
stinger5009:那要等多久啊= = 12/06 17:46
darkhoshi:我覺得看DVD的翻譯名稱就差不多是半官方了 12/06 17:46
BlueNEO:要不然就用GA上得譯名 算是商業統一過的吧 (順便RIPGA一下 12/06 17:48
FJU999:雜誌不就有翻譯的名稱了 12/06 17:48
egguitar:萬一其他電視台後年撥又不同譯名怎麼辦 12/06 17:48
darkhoshi:因為中視播出會用DVD版本吧@___@ 12/06 17:49
FJU999:電視台不同譯名有差嗎?不是一堆人嫌中配爛~你們會去看? 12/06 17:50
BlueNEO:那就只好跟港版台版初鋼系列那樣並用啦-w -"畢竟都正確 12/06 17:50
egguitar:我想到星光迴路遮斷器XD 12/06 17:51
BlueNEO:我會看啊 中配很多都很好呢-w - 12/06 17:51
DarkKnight:聽過日配了 想聽中配 12/06 17:52
darkhoshi:銀魂板還有中配實況轉播耶XD 12/06 17:52
iam88:希 03/18 20:43