推 john01:感謝翻譯~~ 01/22 18:35
推 kaisudo0520:吠陀是VEDA阿? 上面是特利亞是堤耶利亞吧XD? 01/22 18:52
→ kvankam:第一句就翻錯很大 XD 後面不想講了 01/22 18:54
推 MacGyverPTT:吠陀是對岸的叫法 01/22 19:04
推 corlos:VEDA就VEDA,幹麼用426的詞 =.= 01/22 19:06
推 seancat:其實翻吠陀不算錯啊,國中世界文化史就已經這樣翻了 01/22 19:06
→ seancat:台灣國立編譯館版本的世界文化史喔 01/22 19:07
推 sakura0821:而且在台灣中文版裡面,VEDA確實被翻成吠陀呀 01/22 19:08
→ MacGyverPTT:ガンダム要翻鋼彈還是高達XD 01/22 19:08
推 sxxs:....這翻譯....... 01/22 19:11
推 featherfish:台灣角川鋼彈ACE的官譯就是吠陀= = 01/22 19:11
→ MacGyverPTT:鄉民習慣叫VEDA﹨(╯▽╰)∕ 01/22 19:12
推 Tzarevitch:與其說是Veda翻成吠陀 不如說這兩者都是印度經典的譯名 01/22 20:55
→ schumychen:這年頭連官方性質濃厚的ACE翻譯都被不少人嫌亂翻...囧 01/22 21:03
推 toray:特利亞 請正確翻成 媞耶莉亞 01/22 21:27
推 Anail:吠陀這名詞本來就有 中性鋼彈卻不知道是指男女性還是酸鹼性 01/22 21:34
推 mabikerry:吠陀哪裡是對岸的叫法= = 原本是梵文.. 01/22 21:39
→ mabikerry:其他翻法是韋馱、韋陀or韋達 婆羅門教的根本之一 01/22 21:41
推 d4:韋陀伏魔←這不是佛教的嗎? 記得是護法還是左右的其中之一... 01/22 22:03
推 seancat:佛教很多名詞是跟婆羅門教借來的,韋馱也是。 01/22 22:14
推 d4:嗯 這我知道。不過我記得韋陀好像再佛教故事中是一位僧侶 01/22 22:26
推 mabikerry:那只是因為起源都是印度 印度以前都用梵文... 01/22 23:23
→ mabikerry:代表智慧的名詞梵文裏也就那幾個=.=... 01/22 23:24
→ mabikerry:此外 佛教比婆羅門教晚出現 也有受到婆羅門教的影響 01/22 23:24
→ mabikerry:看上面的推文只覺得看到"魔戒抄天堂"再現= ="" 01/22 23:25
→ lunasdejavu:大概是有些人不知道注音怎麼拼吧~ 01/22 23:32
推 roack02x:看來四樓需要加強點歷史知識… 01/22 23:34
推 mabikerry:跟歷史無關 不過我對corlos版友的推文有點意見就是 01/22 23:40
→ mabikerry:現在日本動漫漢化有80%來自對岸 在看他們漢化包的同時.. 01/22 23:41
→ mabikerry:這樣批評有點無恥- - 01/22 23:41
→ john01:其實我不太喜歡「漢化」這個詞,我比較喜歡說中文化。 01/22 23:44
→ john01:漢化....這個詞不是指被漢民族同化嗎....... 01/22 23:45
推 mabikerry:這麼說來這樣好像比較妥當@@" 抱歉 中文化的確比較適合 01/22 23:49
推 doodoohow:mabikerry:看上面的推文只覺得看到"魔戒抄天堂"再現 XDD 01/23 01:36
推 ChronoGate:吠陀本來就是原文對譯....XD 01/23 11:57
→ ChronoGate:跟對岸沒關係喔,況提耶利亞他們的翻譯難道不是出自..XD 01/23 11:59
推 csrw:本來就翻吠陀 跟對面又沒關係 01/23 13:18