看板 GUNDAM 關於我們 聯絡資訊
提耶利亞的 "俺.僕.私" 成了 "我.我.我居然" 真可惜吶 -- ◤◢███◣◥◢██████████████◣◥███ 好吧 ◢██◣ ◢██◣███ █████ █ ████ ◣◥████◣◥ █ ████ █◣ ◥ ◥██◤ ◥██◤███ ████ ██◤◢ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.35.45
wantai943:這集的中配時好時壞...不過哈雷在講臭女人的時候 03/12 17:27
wantai943:嘴型好搭阿XDD 03/12 17:28
windmax1:偶勒哇 MO褲哇 哇搭洗 是這樣念嗎? 03/12 17:30
windmax1: FO褲哇 03/12 17:30
allfate: BOKUWA 03/12 17:32
windmax1:感恩 03/12 17:33
gwofeng:僕.吾.俺居然.... ( 03/12 17:34
kshsedch:本姑娘 人家 老娘... 03/12 17:35
windmax1:敝人 在下 老子 03/12 17:36
gwofeng:哀家、妾身、奴家居然... 03/12 17:38
sanayako:基本上台版DVD翻譯也是那樣,所以中配不會特立獨行吧@@ 03/12 17:38
hjc12345:是沒錯啦~不過我看的字幕有括號寫原本的漢字這樣~ 03/12 17:39
hjc12345:只是覺得這個真的是沒辦法翻出本來的感覺呢~ 03/12 17:40
windmax1:問一下 日文這三種自稱 差別在哪呢? 03/12 17:42
sad2:語氣性格不同 03/12 17:46
dokutenshi:ドS→S+M→ドM的變化(誤 03/12 17:48
mabikerry:樓上好笑XD 03/12 18:18
allfate:樓樓上誤很大XD 03/12 19:12
liusealion:忘記看了(倒地...) 03/12 20:12
LightH:其實這樣翻還不錯啦 雖然和原文意境有所差別 03/12 20:25
xxray:「吾輩、在下、我」 為什麼不用吾輩啊!!!!(大誤) 03/12 20:37
windmax1:比較熱血的人好像都用俺 溫和善良的就用僕 私...? 03/12 20:39
xxray:私 一般是男女通用的普通用法,僕 是男性自謙詞, 03/12 20:43
xxray:俺 大概就是我們口中的「老子、林伯」吧?自我膨脹時常用 03/12 20:44
xxray:然後軍中一般的自我膨脹用語是「吾輩、我輩」(看宅蛙學的XD 03/12 20:45
TYS1111:樓上是說"娃咧蛙咧挖"嗎?XDD 03/12 20:59
lolipopo:お前も蝋人形にしてやろうか 03/12 21:07
Anail:8497篇有解釋 03/12 21:10
xxray:吾輩、我輩的發音應該是「WaGaHai」XD 03/12 21:21
TYS1111:原來如此 那娃咧蛙咧挖呢?? 03/12 21:24
dokutenshi:warewareha 用來形容同一群人用的 03/12 21:30
onexgear:某島的Youtube連結:http://0rz.tw/NMqqO 03/12 22:03
vesia:比起台詞,我更中意提子的啜泣聲ww 03/12 22:32
cjhvjh06:阿雷:我知道我知道我是知道那台機體的.. 囧 03/12 22:44
onexgear:「我々」不是複數的自稱嗎?(連漢字都是複數了) 03/12 22:53
izna:俺様 比較像拎北,俺 就是一般比較有自信的口吻,僕 較謙遜 03/12 22:55
izna:「我々」:我等中華志士(誤) 03/12 22:56
DivineLand:僕是否來自"僕自到九江..."等唐朝詞句? 03/12 22:58
izna:我輩本來和我々一樣是比較謹慎的複數自稱,現代變成耍跩用語 03/12 23:01
izna:僕 據說是來自奴僕的僕 所以後來會發展成自謙的第一人稱 03/12 23:05
onexgear:感謝樓上教學^O^/ 回到中配話題... 提耶利亞的自稱雖然 03/12 23:10
onexgear:翻不出來,不過啜泣聲真的有妖豔到XD 03/12 23:10
izna:奈良時代原為やつこ(奴)あれ(我)→簡寫為やつかれ(僕) 03/12 23:10
izna:明治時代"僕"才被學生(知識份子)讀作ぼく ~此解出自大辭泉~ 03/12 23:12
izna:個人覺得"我"從man聲變娘聲就很貼切了 不過我不敢看中配XD 03/12 23:14
Anail:你們說的啜泣聲是中配嗎?(抱歉我沒看但想知道XD) 03/12 23:26
vesia:是的 我覺得中配的啜泣不錯XD 03/12 23:28
moritas35:阿~~~~我又忘記今天有中配了!!! 03/12 23:44
wantai943:其實覺得今天中配還不錯雖有待加強但進步很多 03/13 00:00
wantai943:我個人很滿意 因為起一些雞皮疙瘩XDD 03/13 00:00
onexgear:提耶啜泣連結:http://0rz.tw/lgQWT 03/13 00:05
onexgear:給錯了,這個才對http://0rz.tw/tLFhW 03/13 00:05
onexgear:感謝上傳的kanyo99 03/13 00:06
escape54321:中性剛彈...我笑了XD 03/13 00:27
cooljoe:吠陀.................. 03/13 01:43
masktrue:旺!旺!! 03/13 02:01
LeoWu:吠陀 應該沒什麼問題吧? 03/13 02:22
inlake:吠陀..................害我笑了 03/13 03:14
Lyy:竟敢傷害我的桃子XDDDDDDDDDDDDD 03/13 04:06
Dexterity:翻吠陀很正常呀 有甚麼好笑的??? 03/13 09:32
ChronoGate:吠陀就是VEDA的原文漢字 03/13 11:18
srw234:只要是中配就是可笑! 這一點樓樓上要習慣,還有人學狗叫勒~ 03/13 11:39
srw234:個人是不覺得哪裡奇怪了,天上人也是一樣,中配翻譯根本沒 03/13 11:40
srw234:有爛到一直拿出來笑吧?? 天人?有比較高級? 03/13 11:41
geniuscott:他也沒說爛阿,翻譯重點除了意思對以外,還有"味道" 03/13 13:10
geniuscott:就像"後天"跟"明天過後"一樣 03/13 13:11
onexgear:吠陀是專有名詞啊,連專有名詞都想笑,就真的不知該說啥了 03/13 13:59
onexgear:丟google找veda看看,有人用吠陀以外的翻譯嗎? 03/13 14:02
featherfish:吠陀是有很久的東西了,其他翻譯算是無視典故且錯誤的 03/13 16:43
featherfish:http://0rz.tw/o2wYX Nadleeh翻成中性問題也OK,如果 03/13 16:47
featherfish:要翻成音譯「娜多雷」的話會和其他翻譯造成不統一的問 03/13 16:48
featherfish:題,所以他翻成中性也是正確。至於怎麼翻和翻成怎樣日 03/13 16:48
featherfish:方基本上都會要求or同意。 03/13 16:49
featherfish:不過看到中配or習慣字幕組翻譯就開槍實在不太好... 03/13 16:51
samshin95:這集阿雷中配聽起來超台的 == ==a 03/13 19:22
jocabyu:翻譯成吠陀本來就沒錯 一堆人是在叫啥? 03/13 19:44
superfourjc:中性鋼彈..XDDD 03/13 20:04
xxray:沒有人笑天上人,只是覺得那時的說話語調很有趣吧XD 03/13 21:30
Kenny1206:只有沙辭的配音正常XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 03/13 23:40
DaveQ:吠陀 這是... 03/14 16:56
Zinaida:剎那有點走音了 T^T 以前那個略帶沙啞的風格到哪去了? 03/15 02:25
Zinaida:這集的阿雷、哈雷切換有些措手不及? 有點重疊到.. 03/15 02:27
Zinaida:第10集關鍵字可考慮「有翅膀的!」 相當有特色哪。 03/15 02:29
dkab:希望對您有幫助 http://www.94istudy.com 05/28 15:21