推 Alexboo:居然裝上鋼彈頭 這下糟糕了 史上最強新人得逞了 03/24 12:35
推 limitex:那個頭很像命運 03/24 12:36
推 Xenogamer:從鋼坦克進化成鋼彈,果然是再生 03/24 12:37
推 limitex:不要出現惡魔鋼彈就好 03/24 12:38
推 Azazele:我到覺得頭很像逆襲夏亞裡的 里加茲 RGZ-91 03/24 12:39
推 Gravity113:他也是雙爐啊 03/24 12:44
推 limitex:說到RGZ-91 我覺得那台超有型 之後獨角獸裡的改版也很帥 03/24 12:44
→ limitex:MG超大一盒 超想買XD 03/24 12:46
推 zone0016:說實在你標題有雷阿XDDD 03/24 12:51
推 lightmaple:為什麼一顆要放在手上? 感覺好像骨鋼的盾牌產生器XD 03/24 12:56
推 limitex:GN field? 03/24 13:00
推 Killhugh:真可怕 雙爐 一手一個 又有fang 也許本體也有GN-drive 03/24 13:05
推 windmax1:果然是鋼彈...XD 03/24 13:05
推 array23:怎麼指甲好長的感覺? 03/24 13:31
推 array23:RGZ是很美的機體 變形 合體 分離 三個願望一次滿足 ˊˇˋ 03/24 13:45
推 patiger:RGZ...長的跟Z一模一樣(迷之音:廢話) 03/24 13:48
推 TYS1111:其實我覺得不像Re-Gz...頭臉反而有點EXIA的味道... 03/24 13:54
推 ACGfun:這真的很KUSO耶 03/24 15:03
推 wantedwho:老實說!~還蠻帥氣的 03/24 15:32
推 blackgetter:不要像台灣媒體一樣整天把KUSO掛在嘴上好不好 03/24 15:32
→ blackgetter:隨便用就意謂不明 03/24 15:32
推 ACGfun:樓上愛幻想?說出我的感覺不行? 03/24 16:45
推 mabikerry:其實用有趣比較好...不過對於KUSO的定義 在台灣已經偏離 03/24 17:07
→ mabikerry:原先出現這個字的語言的定義 在台灣這麼用或許也沒錯... 03/24 17:07
→ xxray:KUSO,指「糞、大便」。當形容詞時,多半指作品比垃圾還垃圾 03/24 17:44
→ xxray:KUSO作品範例:囧片王推薦的那些電影、某殺很大的廣告。 03/24 17:45
推 mabikerry:樓上那是日文吧? 如果說在台灣多數人的定義不是這樣的話 03/24 17:48
→ mabikerry:那麼在台灣用或許也什麼不對 畢竟語言本來就是約定成俗 03/24 17:48
→ mabikerry:的東西.. 03/24 17:48
推 jackalkill:自己的語言應該沒關係,但他國語言的意思就應該尊重 03/24 18:10
→ jackalkill:你也不希望外國人隨便定義中文的辭彙吧 03/24 18:10
推 Kinra:我以為「宅」的案例大家都很熟了…KUSO也要戰一次嗎 03/24 18:19
→ Kinra:外來詞彙借用、扭曲之後就變成自己的語言了(實際上所謂自己 03/24 18:20
→ Kinra:的語言一大部分也都是這樣來的) 不要誤把自己語言的定義再帶 03/24 18:21
→ Kinra:回原來的外來語製造困擾就行了吧… 03/24 18:21
推 mabikerry:我想說的樓上都補完了..= 3= 03/24 18:53
推 inewigkeit:喔 戰了戰了 請問宅字何解(拉椅子 03/24 22:19
推 DivineLand:House 03/24 22:30
→ DivineLand:你們不要亂用宅這個字,明明是指房子。 03/24 22:31
推 Flyingalone:看鋼彈版 也能長知識@@+ 03/25 00:33
推 eyesofnaraka:對啊日本人扭曲了好多我們的字XD 03/25 06:15
推 crow0801:正面一點會說衍生延伸 負面就是誤用曲解 03/25 12:29
推 crow0801:但我覺得很多人真的會把扭曲後的意思錯當原意 03/25 12:32