推 TYS1111:感想1:原PO太強大了~娘子 快跟牛魔王出來拜上帝<(_ _)> 04/11 03:47
→ TYS1111:感想2:宅阿伯落合好HIGH啊~娘子~快跟傻那出來拜監督 04/11 03:48
→ TYS1111:感想3: 23.夫人則打扮成拉克斯‧克萊茵.......??!!!! 04/11 03:49
推 kobilly:感謝翻譯,太有笑點了,喜歡上落合監督 04/11 03:56
推 MacGyverPTT:原PO太有心了XD 04/11 04:05
→ MacGyverPTT:看到一脫拉庫的字就懶得看下去...所以我不看小說XD 04/11 04:06
推 iiitf109:48出自Eureka7 不要哀求 學會爭取 若是如此 終能所獲 04/11 04:22
推 nosnuit:你們不覺得SEED的最後把一堆東西都攙在一起搞的很雜亂嗎?? 04/11 04:25
→ nosnuit:說得太好了,哈哈哈哈哈。 04/11 04:25
推 askemm:落合魂!! 04/11 07:19
推 alecgood:太好笑啦!!! 04/11 09:03
※ exodusx:轉錄至看板 Chunichi 04/11 09:22
※ exodusx:轉錄至看板 model 04/11 09:25
推 ashurachan:TRANS-AM!!超好用的 在趕報告時也會不知不覺吼出來XD 04/11 10:32
推 exodusx:兒子被老師打手心 會不會說 連我爸爸都沒打過我XD 04/11 11:12
推 chen31:隊規第二十四條 不准在休息室裡看鋼彈以外的動畫! 04/11 11:44
推 naideath:49出處是交響詩篇艾蕾卡7 04/11 11:57
推 Lyy:傻那有同類了...XD 04/11 12:02
推 Geel:笑到爆....XD 04/11 12:14
推 bokituto:好可愛XD 04/11 12:34
推 shumi01:1 04/11 12:37
推 shumi01:延長賽應該是翻成季後賽吧 04/11 12:39
推 windmax1:太有趣了啦 XDDD 04/11 12:43
推 ChronoGate:49.eureka7 的不要哀求 學會爭取 若是如此 終得所獲 04/11 13:08
推 goodga:合体就變超機人了! 04/11 13:17
推 woodgatel:借轉棒球版 04/11 13:33
※ woodgatel:轉錄至看板 Baseball 04/11 13:34
推 kshsedch:.................................冏 04/11 14:05
推 windr:這才是真正充滿氣魄的鋼彈迷阿 04/11 14:14
推 markbex:大推Trans-am XDDDD 04/11 14:48
推 MacGyverPTT:原Po潤飾某幾句了XD 04/11 15:16
我對自己的譯文都是這樣,只要有人提出更適當的解釋
那麼為了讓文章看起來更通順,我隨時都會修改文章內容
(發現有漏翻的部份時也是即刻更改)
因為我對棒球只有一些基礎的了解,術語方面不在行
(頂多知道三振、暴投、DOUBLE PLAY這些常見的詞)
既然有人指正了,那我就接著修改
好讓後面看到的人可以更清楚這篇文章的內容
推 MacGyverPTT:XDD 04/11 15:52
推 talesr:19. 情報錯誤 鋼彈00人設是高河弓而非CLAMP 04/11 17:54
嗯,是我看錯了
是有製作過CODE GEASS的製作團隊參予構思,而不是人設方面跟CODE GEASS相同
高河弓跟CLAMP的畫風完全不同,結果我自己也沒注意到XD
推 Anail:可不要哪天說出 "Macross F...很有趣對吧!"這種話XDDD 04/11 19:37
→ kvankam:去翻詞典查"詰め込む"是什麼意思吧,有人看到假高潮了 04/11 21:02
→ dokutenshi:我查的意思是類似於"亂塞一通"或"硬擠、硬塞" 04/11 21:28
→ dokutenshi:所以才這樣翻譯,有哪裡不適合嗎? 04/11 21:29
推 randyrhoads:那K兄要不要說說是什麼意思... 04/11 23:52
→ kvankam:我才想問"攙在一起(什麼攙什麼?)"和"雜亂"是哪來的勒 04/12 14:55
→ kvankam:Climax Series你去看日文維基 拉克絲那句時態看清楚一點 04/12 14:56
推 EXODUS:Climax Series 是高潮系列沒錯 這個不需要太講究翻譯 04/12 18:38
→ EXODUS:你講頂峰決賽 誰知道阿..看日職的都知道CS系列 04/12 18:40
→ EXODUS:好心翻譯 沒打賞 還要被人凶 以後誰有熱情 04/12 18:41
推 masktrue:挑毛病不用出力 最輕鬆了 還可以扮大爺多棒啊 04/12 20:02
推 randyrhoads:沒辦法,他有翻譯米糕啊,指教別人可行的咧 04/12 21:19
推 markbex:某k板友日文這麼行可以自己翻啊 看別人翻還不爽什麼? 04/12 21:57
→ kvankam:那個說CS是什麼什麼的你真的有看日職嗎? 04/12 22:00
→ kvankam:2008年在CS拿到決賽名額(第三名) <-你看不出哪裏奇怪嗎? 04/12 22:02
→ kvankam:我挑毛病是很輕鬆啊 不過對有些人來說很困難... XD 04/12 22:05
→ dokutenshi:不過原文就是三位(第三名)啊,一般比賽決賽取四個名額 04/12 22:07
→ dokutenshi:再由這四個名額去爭冠亞軍的名次不是很常見嗎? 04/12 22:07
CS賽那裡我改了一下,你的意思是這樣嗎??
→ kvankam:是"以季賽第三名的成績拿到CS的參賽資格" 04/12 22:19
→ kvankam:不是"在CS拿到決賽名額" 第三名可以打決賽不覺得奇怪嗎 04/12 22:20
棒球相關知識不夠,這是我的疏失
你這樣講容易理解的多了,謝謝
→ kvankam:這次變成先打季後賽再打季賽了......算了 04/12 23:01
我把兩段分開敘述,應該比較不會造成混淆了吧
雖然我自己也是季賽、季後賽念到舌頭要打結...
推 randyrhoads:你講那麼多廢話幹嘛不直接指點原PO怎麼翻 04/12 23:08
推 exodusx:我中日龍版前版主啦 嗆我有沒有看日職? 04/12 23:39
→ exodusx:我的意思是 CS這種東西 知道的人就知道,翻成中文能看嗎 04/12 23:40
→ exodusx:你去 日職版 誰會把CS 翻成中文... 04/12 23:40
→ exodusx:現在 是把這篇當笑點 還是要做論文? 註解還要刁出處嗎 04/12 23:41
→ exodusx:原PO好心翻譯 翻錯的地方 大家和顏悅色的幫補有這麼困難? 04/12 23:46
→ exodusx:需要用刁的嘛 04/12 23:46
推 masktrue:就有人只會講風涼話還以為自己很高級 又是個天龍人 04/12 23:56
推 exodusx:通篇對於日本職棒最大的誤點只有在メイクレジェンド 04/13 00:48
→ exodusx:其他的有興趣的人自然就會去看了,不知道在刁什麼XD 04/13 00:48
推 sikiakaya:推原PO的翻譯 04/13 00:52
推 MacGyverPTT:v( ̄︶ ̄)y 04/13 02:42
→ kvankam:我叫他去看"日文"維基是因為敘述錯 誰管CS中文怎麼翻 04/13 12:11
→ kvankam:對CS中譯有意見請"和顏悅色"告訴原po 不用這麼嗆 04/13 12:11
→ kvankam:自己不"和顏悅色幫補"再來怪指正的人說是用刁的 XD 04/13 12:11
→ kvankam:沒有幫 和 沒有能力幫的人講風涼話確實很容易 ( ′-`)y-~ 04/13 12:12
→ kvankam:所以剩下的錯誤就交給其他人來補囉(我想看看有幾個人XD) 04/13 12:13
我看了你的推文,好像也沒看到你很和顏悅色的指導我啊...
前面修文時我就提過了,三振.暴投.DB這類詞我還知道
但是常用術語我就不清楚,所以我還去棒球版問說CS跟PO是什麼意思
或許是我理解錯誤,所以文章錯誤連篇
如果你有更正確的譯法,我也很希望你可以提出來
告訴我應該改成怎樣會更為適合
不過我覺得你似乎只是給我一根初學者用的釣竿,但是沒跟我說可以用來釣哪些魚
於是我就傻呼呼的妄想著我可以用這根釣竿,去釣起一條體重2.300KG的大魚
到頭來才發現一切都是徒勞無功...
※ 編輯: dokutenshi 來自: 125.224.214.238 (04/13 12:46)
推 exodusx:是說在鋼彈板,有多少人會去CARE日職在幹嘛XD 04/13 13:12
→ exodusx:某板友也不用虎視眈眈的幸災樂禍啦~ 沒人補錯就沒人補錯 04/13 13:13
→ exodusx:也不會被教授死當 04/13 13:13
推 kiskejam0312:原po翻譯很好了吧 在那邊挑毛病還那種口氣 04/13 13:33
→ kvankam:你也知道自己的問題在日文而不是NPB 怪我囉 04/13 13:34
推 kiskejam0312:還自以為很厲害勒 04/13 13:34
推 exodusx:沒人會怪罪幫忙補正的人 但是沒人可以接受咄咄逼人的口氣 04/13 13:39
→ exodusx:連メイクレジェンド都沒補到的人,口氣還蠻大的 04/13 13:40
→ exodusx:還會嗆人沒看日職耶~~~~ 04/13 13:40
推 exodusx:大家都是替原PO感到不值得 熱心翻譯 還要被刁 04/13 13:51
→ kvankam:開頭的CS就錯成那樣有人卻只看到中譯 日職看好多年哦 XD 04/13 13:58
→ kvankam:至於後面的錯? 講一個就要花這麼久誰想講第二個啊~ 04/13 14:03
推 exodusx:你還是不知道問題根本不是在翻譯錯誤嗎? 04/13 14:03
→ masktrue:是態度啊 待人處世的道理老師沒有教嗎? 04/13 15:29
推 Anail:補個推感謝原po翻譯 04/14 20:59
→ Anail:有錯有什麼關係 對鋼彈版來說 不講也沒差。 04/14 21:00
推 alanalg:to 某k: 沒人在意那些啦 真的看不順眼請自己翻一篇來瞧瞧 04/14 22:50
推 justadog:謝謝原PO辛苦翻譯!!真是太有趣了這位大叔~ 04/15 00:26
推 plasmaball:雖然現在才看到, 還是要感謝原 po! 05/24 21:24
推 kenshin333:嘩 某k很強囉 是說我看也沒很多人在意你說的那個xd 08/09 13:45