看板 GUNDAM 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kobilly (走來走去)》之銘言: : 找之前的文章 : 落合監督的鋼彈宣言 : http://2chart.fc2web.com/ochiaigundam.html : 想說有人能翻譯嗎 落合博滿(現為日職的中日隊教練)的鋼彈宣言 1. 父親跟兒子的熱血約定 「沒有拿到冠軍的話就禁掉一年份鋼彈  總冠軍賽沒有全勝奪冠(EX:7戰4勝,以直落4取勝)的話就禁掉半年鋼彈」 為了觀賞新一季的鋼彈動畫,落合博滿向2008球季下的戰帖!! (1)禁止觀看鋼彈的TV、DVD、OVA動畫 (2)沒收房裡的鋼彈周邊 (3)家裡所有的鋼彈周邊一律不准碰 兒子的解釋:「要是從落合博滿這個人身上把鋼彈去掉的話,他到底還剩下什麼啊!!」 (你是MADAO嗎…拿掉墨鏡就什麼都不是XD) 落合本人也說:「欸…禁止一年啊」講到這就停下筷子不說話了 2. 2008年在爭奪季後賽名額時(Climax Series,或譯高潮賽) 以季賽第3名獲得參加季後賽的資格,隨後打電話給兒子 「喂,我拿到季賽的第3名喔!!這下有參加季後賽的資格了,你知道我的意思吧  既然打進季後賽,那我就能看5號上演的00動畫了」 (日職分為兩個聯盟,兩個聯盟全年戰績在前3名的球隊可獲得參加季後賽的資格) 參考網頁: http://dish.pixnet.net/blog/post/22124302 3. 為了鼓勵他打進日本系列的比賽而說的 「拿到全日本第一的話,就讓你一個禮拜看一次00的動畫」,以此話作為緩衝 4. 當他輸掉季後賽(PlayOff)時,在第4話放映的那天…下達鋼彈禁令!! (感謝棒球版版友對兩種季後賽用語的解釋) (Climax Series→NBA用語的季後賽,PlayOff→MLB用語的季後賽) 5. 當他看到兒子做的Infinity Gundam,下意識的想伸手去摸、結果被兒子斥責 「讓你看,但是不準碰!!」 6. 2008年秋季訓練時對選手大發雷霆 有一說是因為他看不到鋼彈所以心情暴躁… 7. 像接龍一般賭上鋼彈禁令的父子吵架 要是兒子輸了就換他要接受鋼彈禁令,由信子小姐擔當裁決者 (信子小姐為他的夫人) 8. 被記者問到 「隊伍裡有鋼彈存在嗎?」 落合博滿下了鋼彈宣言 「只有我帶的中日隊可以成為EXIA!!」 (落合教練在參觀BANDAI的工廠時獲贈一架中日龍配色的EXIA鋼普拉) 9. 落合家的傳家寶是 「鋼彈00 SEASON 1」全25話的DVD 甚至把推廣用的DVD借給記者,想表達他對鋼彈的熱愛 (有些對作品熱愛的人會做出以下舉動,同樣東西要買三套:收藏用、觀賞用、推廣用) 10. 從初鋼到00無一遺漏,全部都看過了 11. 看到兒子做鋼普拉時因為很想要一個相同的就說出 「再做一個給我吧」 12. 為了紀念他獲得優勝而送他落合博滿專屬WING GUNDAM時,大滿足 13. 對於從1980年開始收集鋼普拉一事自豪 14. 房裡有初鋼、Z鋼、薩克等15種類的鋼普拉以及貼上了KYRIOS、VIRTUE的海報 15. 要是沒拿到日本一就要全部沒收到兒子的房間 讓他連海報都沒的看 16. 沒有比賽時,一天會看3~5次00的動畫 17. 接受採訪時會引用鋼彈的台詞回答 18. 比賽結束後也會看鋼彈 「比賽後看鋼彈是最棒的享受」 19. 「這次的鋼彈作品似乎有CODE GEASS的製作團隊參予構思」 對新作的情報也很靈敏 (詳見#19R9lhhN) 20. 從現役職棒退休時曾廢寢忘食的,連同蓋爾古古在內作了8盒鋼普拉 21. 在豋場的人物中喜歡的角色是藍巴‧拉爾 22. 「喔─就是這個了,有翅膀的鋼彈」 「我最喜歡WING GUNDAM了,看來很帥氣對吧」 「因為翅膀可以張的很開啊,看起來超帥的」 23. 在BANDAI HOBBY CENTER因為想到夏亞而穿紅色T恤出現 還對記者說「不要問我有關棒球的事」 24. 夫人則打扮成拉克斯‧克萊茵 25. 兒子則向記者提問 「今天我媽會打扮成某人,你們猜猜會是誰吧」 記者群無言 26. 2007年的季後賽想以第1名成績通過比賽!! 「我對新的鋼彈很期待,所以想早點比完回去看電視播放」 (因為季後賽第一階段的日期跟00第1話播放日期正好是同一天) 27. 「這次鋼彈的武器好像有7把劍,好帥氣哪」 「新系列沒有女性的鋼彈駕駛員喔」 事先已得知情報,等著觀看00 28. 每個禮拜絕對不會忘記錄下00來觀賞 29. 參加電視台製作的旅行節目時,挑戰射擊比賽卻沒打中 於是脫下上衣大喊 「TRANS-AM!!」 30. 在自己也有演出的電視旅行節目中向觀眾提及 「你們不覺得像SEED最終回那樣把一堆東西都攙在一起搞的很雜亂嗎??」 31. 在季後賽裡對巨人隊三連勝後回家的第一句話是 「有幫我錄好00了嗎??」 32. 在季後賽獲勝後,於吃飯時說到 「贏球後看鋼彈最棒了」 33. 春訓開始前還在旅館把玩VIRTUE的鋼普拉 這是由兒子選給他,在整理行李時還由夫人特地用氣泡紙包裝 34. 能讓平時處變不驚的落合教練最驚訝的事則是 "VIRTUE會變形一事" 非常吃驚的說出 「咦~~~~??」 35. 原先在落合家乏人問津的VIRTUE因此人氣急速上升 36. 在廣島爭奪季後賽出賽權的激烈比賽中,在00放映前看了試映會然後發表感想 37. 「這次很特別的可以提前看到,實在是做的太棒了」 「本作的00將會解開前作的謎團,請FANS們仔細欣賞」 38. 「在名古屋巨蛋的教練室裡組裝EXIA的鋼普拉」 39. 當他把鋼彈的光束步槍拿在手上時,自稱自己是鋼彈 (又一個成為鋼彈的人了...) 40. 用一小時的時間視察鋼彈工廠,暢談鋼彈的魅力 「鋼彈的魅力嗎??因為它的題材是不該引起戰爭」  所以看鋼彈的孩子們最後也會體認到『不應該引起戰爭』  人與人的關係不就是像這樣經由鋼彈來聯繫的嗎」 41. 家庭對話也會出現鋼彈用語 最近我跟爸爸之前出現一股新風潮 就是 「用鋼彈的台詞對話」 起因則是出於與朋友南雲的一通電話 我們講好只用鋼彈的台詞對話,結果老爸在旁邊聽的興致高昂 因而促成我們也想著,不如就這樣玩看看吧 比如說我搭老爸的車出門時,會把車子想成鋼彈然後展開對話 老爸 「為什麼你會坐上鋼彈??」 我 「什麼事都需要你允許才行嗎(邊說邊按下加速鈕)」 「還真不錯哪,鋼彈這東西」 老爸 「鋼彈不是戰爭用的道具!!」 我 「你在說什麼,這擺明就是戰爭用的武器啊!!」 老爸 「不對!!鋼彈是、鋼彈是…TRANS-AM!!(一邊說著一邊點燃引擎)」就像這種感覺 只要是00的FANS應該都知道,因為主角剎那及與其為敵的AAS之間的立場交換才是構成 對話的基本要素啊(TRANS-AM是讓鋼彈性能提升的系統) 車子開了一段路後 在叉路前看到往左彎的告示牌時 「ところがぎっちょん!」 (這句忘了中文翻什麼,反正是AAS的名台詞) 說著這句話然後把方向盤往右打(笑) 還有,爸媽在對話時也會用到鋼彈的台詞 母 「為什麼有東西忘了買啊!!」 父 「好恐怖的表情…」 母 「你看的出來啊??」 父 「我非常理解」 母 「那就再去一次吧」 父 「此舉正合我意」 我想身為00 FANS的人都會知道這台詞的出處,出自於00的葛拉漢‧艾卡 當中日隊輸球之後,我問他 「今天的比賽打的怎樣??」 他回我 「給我閉嘴,我現在沒心情跟人講話」 這邊用了堤耶利亞‧亞德的台詞 而最常出現的對話大多來自於老爸最喜歡的葛拉漢一角 42. 最愛WING GUNDAM ZERO CUTSOM 43. 媒體報導 「落合教練很喜歡WING GUNDAM」 兒子則替他辯駁 「是在續篇的OVA裡豋場的WING GUNDAM ZERO CUSTOM」 在棒球上也是如此,父親認為應該要對報導的對象事先做過預習 有些基本程度的認知才行 對於自己如此喜愛鋼彈一事,卻無法讓大眾明瞭覺得很遺憾 44. 關於上述事件落合本人的發言 「新聞不是報導說是WING GUNDAM嗎」 「可是那不是我講的,我喜歡的明明是WING GUNDAM ZERO CUSTOM…」 「不過這種事時常發生啦」用著落寞的表情說出這些話 45. 不只是TV系列,連0080、0083、08MS小隊也執著要看過 46. 忙到沒時間組裝鋼普拉,所以拜託兒子代勞 47. 在遊戲裡喜歡的則是SEED DESTINY豋場的ABYSS GUNDAM與其駕駛 在家玩鋼彈遊戲時總是會選這角色 48. 在落合博滿棒球紀念館裡擺放的鋼普拉,其中將近半數是落合博滿自己組裝的 49. 為了配合2007年系列賽的焦點,在宣傳標語上提到 「不要哀求、學會爭取、若是如此、終得所獲」 (感謝版友指正) 50. 「在巨大羅蔔動畫裡加入了人間DRAMA這點子不錯」 (人間DRAMA=攙入了一些可以打動人心的劇情) 51. 2008年中央聯盟季後賽,為了對抗巨人隊的創造傳說(Make Legend) 在標語寫上 「TRANS-AM!!」 (Make Legend為巨人隊的名譽教練長嶋茂雄所創下的逆轉勝紀錄) 52. 落合 「去出租店把寫實版的鋼彈(G-SAVIOUR)借回來看」 兒子 「等球季結束了再說!!」 53. 遠征大阪時買了HOBBY JAPAN回家 54. 在自家的沙發上看HOBBY JAPAN看到睡著而摔下來 55. 「在落合家對於鋼彈的雙方爭論!!」 落合 「你看過電擊HOBBY了沒,SERAVEE的背上有個像臉的東西」 「搞不好會變成臉,然後鋼彈就合體了喔」 56. 落合家對於「鋼彈是否該合體」發生爭論 支持合體派(信子夫人) 「合體的話機體會變大也會變強,這樣看起來不是又棒又帥氣嗎」 反對合體派(落合+兒子) 「合體就變超機人了」 57. 對於上述之事,落合曾告知兒子 「不要忘了錄下00的預告部分」 58. 看完00 S2第一話的感想 「GN粒子的表現做的很棒,我被SERAVEE迷上了」 59. 會上2CH的鋼彈討論串收集資料 60. 因為2009年被禁止觀看鋼彈,於是把目標轉向MACROSS F 「這部很好看啊,歌曲也不錯聽」 甚至連MACROSS F的DVD都買到了第四卷 修正一些遺漏及不完全的部份 很率性的一位教練…XD -- ╱︿︿ お願い、刹那!もうこんな戦いを止めて!      ╰╱ ̄ ̄╲ //\\ あの子達に、笑顔があふれる世界を…                      ああ、俺が止めてみせる!     __            たとえこの世界に神が居なくたって \/            俺にはまだ…お前がいる!       ANSIφsnegi        文字φdokutenshi      -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.228.60
TYS1111:感想1:原PO太強大了~娘子 快跟牛魔王出來拜上帝<(_ _)> 04/11 03:47
TYS1111:感想2:宅阿伯落合好HIGH啊~娘子~快跟傻那出來拜監督 04/11 03:48
TYS1111:感想3: 23.夫人則打扮成拉克斯‧克萊茵.......??!!!! 04/11 03:49
kobilly:感謝翻譯,太有笑點了,喜歡上落合監督 04/11 03:56
MacGyverPTT:原PO太有心了XD 04/11 04:05
MacGyverPTT:看到一脫拉庫的字就懶得看下去...所以我不看小說XD 04/11 04:06
iiitf109:48出自Eureka7 不要哀求 學會爭取 若是如此 終能所獲 04/11 04:22
nosnuit:你們不覺得SEED的最後把一堆東西都攙在一起搞的很雜亂嗎?? 04/11 04:25
nosnuit:說得太好了,哈哈哈哈哈。 04/11 04:25
askemm:落合魂!! 04/11 07:19
alecgood:太好笑啦!!! 04/11 09:03
exodusx:轉錄至看板 Chunichi 04/11 09:22 exodusx:轉錄至看板 model 04/11 09:25
ashurachan:TRANS-AM!!超好用的 在趕報告時也會不知不覺吼出來XD 04/11 10:32
exodusx:http://0rz.tw/nijUO 信子夫人 XD 04/11 10:38
exodusx:兒子被老師打手心 會不會說 連我爸爸都沒打過我XD 04/11 11:12
chen31:隊規第二十四條 不准在休息室裡看鋼彈以外的動畫! 04/11 11:44
naideath:49出處是交響詩篇艾蕾卡7 04/11 11:57
Lyy:傻那有同類了...XD 04/11 12:02
Geel:笑到爆....XD 04/11 12:14
bokituto:好可愛XD 04/11 12:34
shumi01:1 04/11 12:37
shumi01:延長賽應該是翻成季後賽吧 04/11 12:39
windmax1:太有趣了啦 XDDD 04/11 12:43
ChronoGate:49.eureka7 的不要哀求 學會爭取 若是如此 終得所獲 04/11 13:08
goodga:合体就變超機人了! 04/11 13:17
woodgatel:借轉棒球版 04/11 13:33
woodgatel:轉錄至看板 Baseball 04/11 13:34
kshsedch:.................................冏 04/11 14:05
windr:這才是真正充滿氣魄的鋼彈迷阿 04/11 14:14
markbex:大推Trans-am XDDDD 04/11 14:48
MacGyverPTT:原Po潤飾某幾句了XD 04/11 15:16
我對自己的譯文都是這樣,只要有人提出更適當的解釋 那麼為了讓文章看起來更通順,我隨時都會修改文章內容 (發現有漏翻的部份時也是即刻更改) 因為我對棒球只有一些基礎的了解,術語方面不在行 (頂多知道三振、暴投、DOUBLE PLAY這些常見的詞) 既然有人指正了,那我就接著修改 好讓後面看到的人可以更清楚這篇文章的內容
MacGyverPTT:XDD 04/11 15:52
talesr:19. 情報錯誤 鋼彈00人設是高河弓而非CLAMP 04/11 17:54
嗯,是我看錯了 是有製作過CODE GEASS的製作團隊參予構思,而不是人設方面跟CODE GEASS相同 高河弓跟CLAMP的畫風完全不同,結果我自己也沒注意到XD
Anail:可不要哪天說出 "Macross F...很有趣對吧!"這種話XDDD 04/11 19:37
kvankam:去翻詞典查"詰め込む"是什麼意思吧,有人看到假高潮了 04/11 21:02
dokutenshi:我查的意思是類似於"亂塞一通"或"硬擠、硬塞" 04/11 21:28
dokutenshi:所以才這樣翻譯,有哪裡不適合嗎? 04/11 21:29
randyrhoads:那K兄要不要說說是什麼意思... 04/11 23:52
kvankam:我才想問"攙在一起(什麼攙什麼?)"和"雜亂"是哪來的勒 04/12 14:55
kvankam:Climax Series你去看日文維基 拉克絲那句時態看清楚一點 04/12 14:56
EXODUS:Climax Series 是高潮系列沒錯 這個不需要太講究翻譯 04/12 18:38
EXODUS:你講頂峰決賽 誰知道阿..看日職的都知道CS系列 04/12 18:40
EXODUS:好心翻譯 沒打賞 還要被人凶 以後誰有熱情 04/12 18:41
masktrue:挑毛病不用出力 最輕鬆了 還可以扮大爺多棒啊 04/12 20:02
randyrhoads:沒辦法,他有翻譯米糕啊,指教別人可行的咧 04/12 21:19
markbex:某k板友日文這麼行可以自己翻啊 看別人翻還不爽什麼? 04/12 21:57
kvankam:那個說CS是什麼什麼的你真的有看日職嗎? 04/12 22:00
kvankam:2008年在CS拿到決賽名額(第三名) <-你看不出哪裏奇怪嗎? 04/12 22:02
kvankam:我挑毛病是很輕鬆啊 不過對有些人來說很困難... XD 04/12 22:05
dokutenshi:不過原文就是三位(第三名)啊,一般比賽決賽取四個名額 04/12 22:07
dokutenshi:再由這四個名額去爭冠亞軍的名次不是很常見嗎? 04/12 22:07
CS賽那裡我改了一下,你的意思是這樣嗎??
kvankam:是"以季賽第三名的成績拿到CS的參賽資格" 04/12 22:19
kvankam:不是"在CS拿到決賽名額" 第三名可以打決賽不覺得奇怪嗎 04/12 22:20
棒球相關知識不夠,這是我的疏失 你這樣講容易理解的多了,謝謝
kvankam:這次變成先打季後賽再打季賽了......算了 04/12 23:01
我把兩段分開敘述,應該比較不會造成混淆了吧 雖然我自己也是季賽、季後賽念到舌頭要打結...
randyrhoads:你講那麼多廢話幹嘛不直接指點原PO怎麼翻 04/12 23:08
exodusx:我中日龍版前版主啦 嗆我有沒有看日職? 04/12 23:39
exodusx:我的意思是 CS這種東西 知道的人就知道,翻成中文能看嗎 04/12 23:40
exodusx:你去 日職版 誰會把CS 翻成中文... 04/12 23:40
exodusx:現在 是把這篇當笑點 還是要做論文? 註解還要刁出處嗎 04/12 23:41
exodusx:原PO好心翻譯 翻錯的地方 大家和顏悅色的幫補有這麼困難? 04/12 23:46
exodusx:需要用刁的嘛 04/12 23:46
masktrue:就有人只會講風涼話還以為自己很高級 又是個天龍人 04/12 23:56
exodusx:通篇對於日本職棒最大的誤點只有在メイクレジェンド 04/13 00:48
exodusx:其他的有興趣的人自然就會去看了,不知道在刁什麼XD 04/13 00:48
sikiakaya:推原PO的翻譯 04/13 00:52
MacGyverPTT:v( ̄︶ ̄)y 04/13 02:42
kvankam:我叫他去看"日文"維基是因為敘述錯 誰管CS中文怎麼翻 04/13 12:11
kvankam:對CS中譯有意見請"和顏悅色"告訴原po 不用這麼嗆 04/13 12:11
kvankam:自己不"和顏悅色幫補"再來怪指正的人說是用刁的 XD 04/13 12:11
kvankam:沒有幫 和 沒有能力幫的人講風涼話確實很容易 ( ′-`)y-~ 04/13 12:12
kvankam:所以剩下的錯誤就交給其他人來補囉(我想看看有幾個人XD) 04/13 12:13
我看了你的推文,好像也沒看到你很和顏悅色的指導我啊... 前面修文時我就提過了,三振.暴投.DB這類詞我還知道 但是常用術語我就不清楚,所以我還去棒球版問說CS跟PO是什麼意思 或許是我理解錯誤,所以文章錯誤連篇 如果你有更正確的譯法,我也很希望你可以提出來 告訴我應該改成怎樣會更為適合 不過我覺得你似乎只是給我一根初學者用的釣竿,但是沒跟我說可以用來釣哪些魚 於是我就傻呼呼的妄想著我可以用這根釣竿,去釣起一條體重2.300KG的大魚 到頭來才發現一切都是徒勞無功... ※ 編輯: dokutenshi 來自: 125.224.214.238 (04/13 12:46)
exodusx:是說在鋼彈板,有多少人會去CARE日職在幹嘛XD 04/13 13:12
exodusx:某板友也不用虎視眈眈的幸災樂禍啦~ 沒人補錯就沒人補錯 04/13 13:13
exodusx:也不會被教授死當 04/13 13:13
kiskejam0312:原po翻譯很好了吧 在那邊挑毛病還那種口氣 04/13 13:33
kvankam:你也知道自己的問題在日文而不是NPB 怪我囉 04/13 13:34
kiskejam0312:還自以為很厲害勒 04/13 13:34
exodusx:沒人會怪罪幫忙補正的人 但是沒人可以接受咄咄逼人的口氣 04/13 13:39
exodusx:連メイクレジェンド都沒補到的人,口氣還蠻大的 04/13 13:40
exodusx:還會嗆人沒看日職耶~~~~ 04/13 13:40
exodusx:大家都是替原PO感到不值得 熱心翻譯 還要被刁 04/13 13:51
kvankam:開頭的CS就錯成那樣有人卻只看到中譯 日職看好多年哦 XD 04/13 13:58
kvankam:至於後面的錯? 講一個就要花這麼久誰想講第二個啊~ 04/13 14:03
exodusx:你還是不知道問題根本不是在翻譯錯誤嗎? 04/13 14:03
masktrue:是態度啊 待人處世的道理老師沒有教嗎? 04/13 15:29
Anail:補個推感謝原po翻譯 04/14 20:59
Anail:有錯有什麼關係 對鋼彈版來說 不講也沒差。 04/14 21:00
alanalg:to 某k: 沒人在意那些啦 真的看不順眼請自己翻一篇來瞧瞧 04/14 22:50
justadog:謝謝原PO辛苦翻譯!!真是太有趣了這位大叔~ 04/15 00:26
plasmaball:雖然現在才看到, 還是要感謝原 po! 05/24 21:24
kenshin333:嘩 某k很強囉 是說我看也沒很多人在意你說的那個xd 08/09 13:45