看板 GUNDAM 關於我們 聯絡資訊
一開始看UC小說第八集時就覺得哪裡好像怪怪的,錯字變多、內文也好像有看沒有懂。 起先還以為是我中間看了敘述比較平實的小說的影響,結果繼續看下去發現不對,有些 語句不是描寫手法的問題,而是根本就不通順。 看了一下譯者,一、二、八集是一位,三到七集是另一位(不過我印象中一、二集的翻 譯沒有這麼大的問題?難不成是福井在寫的時候就改變風格了?) 第八集還這麼厚一本,錯字多就算了,我還能自己開無視+腦內補完,但是語意不通順 閱讀起來就非常累人,讓我不禁懷疑是否為電子字典翻譯出來的。 這篇打下來變成抱怨文了,不過正因為我喜愛這部作品,小說每一集也都收藏了,結果 在接近尾聲時品質下降,實在讓人難以接受。角川阿角川... -- ◤◢ ◢▊▄▆ ◤◢ ◢▌ ˍ ◢█◤ ▄ ▂ ◢◤/ ◢▂◢◤ _ ▆▂ ˍ▁▂▁▄▆| █◣ ▇▆▄ ▅▆▇ ▄▅◢▉ ◢◤ ψFearFix -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.239.57
EXODUS:第八集真的錯字多.....不知道是不是趕著上 01/25 08:57
x8055793:其實一到七集也都有發現錯字 只是沒有第八集這麼嚴重XD 01/25 13:00
lwecloud:是阿 錯字+語意不通順 實在讀得很痛苦... 01/25 14:03
FHOW:一直都有錯字所以習慣了...這集的敘述確看的很累Orz 01/25 14:19
randyrhoads:第八集翻譯真的很不流暢,1-7都還挺順挺連貫的 01/25 15:56
lwecloud:我在台灣角川的facebook粉絲團留言了,官網要加入會員 01/25 18:37
lwecloud:才能留言,不想加入了...不知道能不能得到官方回應... 01/25 18:38
HSNUism:同感 第八集一堆狗屁不通的句子 01/25 19:24
boushan:已經買得快點低價拋售到二手市場壓 01/25 20:32
boushan:這樣就會壓縮新書的銷售 讓官方知道外文書亂翻的後果 01/25 20:33
lwecloud:我想很難,會買的多半是要收藏的,不可能獨缺第八集 01/25 21:35
lwecloud:所以只能發聲讓台灣角川知道讀者的不滿 01/25 21:35
lwecloud:不知道是否有板友有台灣角川會員,能在官方留言板發個聲 01/25 21:37
lwecloud:讓台灣角川的編輯知道... 01/25 21:37
Zeonics:我沒看過中文版UC 但是我有聽過台灣好像有人在攻擊 01/25 21:50
Zeonics:說什麼中文翻譯版出得慢 所以被攻擊 01/25 21:51
Zeonics:然後為了因應(需求) 就只能犧牲品質早早上市 01/25 21:52
Zeonics:有必要這樣嗎 只為了求快 不斷逼人急死人 到最後出來的 01/25 21:54
Zeonics:成品想也知道不可能好到哪去... 01/25 21:55
Zeonics:消費者也要考量到對方的立場啊...只為了自己利益 罪怪別人 01/25 21:56
Zeonics:到最後還不是買回原文版 這樣有意義嗎 01/25 21:57
Zeonics:我是不知為何有人要催促和攻擊 不過是個小說啊!! (無奈) 01/25 22:00
Zeonics:到最後鬧得雙方都不爽 讀者看不懂抗議 出版商靠杯回來... 01/25 22:05
Zeonics:只剩2集了 如果大家身旁有那些激進份子 叫他們醒醒吧 01/25 22:06
setsuna73:求快?..我倒覺得這時間很夠了阿..從Ace開始就在連載的內 01/25 22:13
setsuna73:容..更何況就算等日文版出再翻..日版第八集也跟台版差了 01/25 22:14
setsuna73:數個月..卻翻出這種內容..校稿的都不想混了.. 01/25 22:17
lwecloud:被抱怨出太慢我想是難免,不過以角川這樣的出版社會因為 01/25 22:19
lwecloud:這樣就有壓力?這點我就不清楚了,或許是業界中的黑暗面? 01/25 22:19
lwecloud:對了,不知道當初Ace停刊前小說連載到哪? 01/25 22:20
uka123ily:我不覺得有多激進耶 有人叫他一天出一集嘛? 01/26 00:25
uei1201:原來角川也會出這種包. 還以為錯字連篇是尖端的專利呢 01/26 02:31
uei1201:可以轉去LightNovel版.那裡常有官方人員在看 01/26 02:32
lwecloud:轉錄至看板 LightNovel 01/26 08:05