推 TYS1111:正確說這叫骨十字(Crossbone)鋼彈 01/11 15:44
→ featherfish:用出版社的譯名比較好搜尋也比較好討論... 01/11 15:45
→ lisoukou:終於知道為什麼台灣會把骨十字鋼彈翻譯成海盜鋼彈 01/11 21:01
→ lisoukou:都是額頭那個圖案惹的禍 01/11 21:02
推 owenkuo:怎麼翻都比當年翻成X鋼彈來得好....XD 01/11 21:07
推 darkUriel:海盜應該也是可以的 可能有參照劇情吧!? 01/11 21:38
推 blackrx:趕快出動畫版比較有誠意 01/11 22:13
→ lisoukou:翻成X鋼彈應該是背後那個X型推進器害的XDDDDD 01/11 22:24
→ viper9709:鋼鐵的七人那本的確是翻成"海盜鋼彈"~~ 01/11 23:36
推 yuigood:動畫化希望 01/11 23:48
推 TURNA755:我也是買X鋼彈 01/12 12:36
推 NARUHOTO:快出動畫啊~~~~~ 01/12 12:54
推 xxray:骨十字、海盜鋼彈都OK啦~ 都有很多人把Zeta念成Z了(遠目 01/13 01:38
推 aa45678:出動畫出動畫~~ 01/13 10:39
推 KANON1117:我從小就念Z鋼,長大也改不掉了XD 01/13 15:24
→ xxray:念Zeta一般人很難聽懂啊XD 01/13 22:25
→ lisoukou:我也是唸Z 01/16 19:38