看板 GUNDAM 關於我們 聯絡資訊
呃...其實這是多年前由台灣東販出過中文版的作品 現在(消音)也可以很容易找到內容... 所以就不多談劇情了 直接講差異點好了 基本上內文的句子是重新翻譯過的 大致上語句意思是差不多 譯名則有些更動 貝拉‧羅納 → 貝拉‧羅那 (沒什麼差) 貝娜蒂‧布里葉 → 貝娜提‧布里耶 克拉克‧杜加奇 → 格拉克斯‧德卡契 托比亞‧亞羅納克斯 → 托比亞‧亞羅那克斯 (也沒差) 瑪蒂達小姐 → 瑪姬露達小姐 (鸚鵡的台詞XD) 骷髏鋼彈 → 海盜鋼彈 (這比較讓人在意...原文沒有海盜的意思) 宗德‧凱 → 宗德‧格 語句方面,比較讓人在意的應該是新版P.159的第2格 這裡舊版把旁邊的狀聲詞一起翻在對話框裡,感覺怪怪的 就是"一切順利進行中...金凱杜!哈哈哈啊"這句 後面其實是畫格裡的狀聲詞 新版去掉變成"還挺順利的...金凱杜先生!" 然後另外把狀聲詞翻成中文 這樣感覺好多了 其他還有一些地方,也有翻譯比起舊版順暢一些的感覺 其實比較大更動的地方有三個 1.封面.封底.扉頁.目錄頁的圖樣跟排版 (誰都看得出來XD 2.目錄和正篇中間插入3頁的背景介紹...連後面的骷髏之心和鋼鐵7人都提到了 3.附在機械解說後面的長谷川裕一訪談(6頁)和名詞解說(4頁) 背景介紹和名詞解說有助於閱讀~算是有用 至於訪談包含長谷川本人對鋼彈的看法、在本作品(和後繼的鋼鐵7人等)之中的 一些想法等等,這個有沒有價值見仁見智 舊版沒收到的可以考慮... 因為當年只收了1.3.4...其他幾本找不到 這次大概會趁機重新收一套吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.169.189.48
kira925:"瑪姬露達小姐!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!" 05/06 01:13
Tamiya:還好高中那時一次買整套XDDDD 05/06 01:14
SCLPAL:介紹就讓我有點想再收了... 05/06 01:17
SCLPAL:台灣出這版骨鋼,配上鋼七...不出中間的心整個很怪.光設定 05/06 01:19
SCLPAL:介紹就很明顯看出有東西是在心的書裡面 05/06 01:19
bluelamb:背景介紹還好,就花2頁把F91的故事簡化一遍 05/06 01:20
bluelamb:剩下的1頁是骨鋼的故事大綱再附張簡易UC年表 05/06 01:21
bluelamb:年表只有提到初鋼.Z.ZZ.UC.F91跟骨鋼而已,真的很簡易 05/06 01:22
SCLPAL:我那段其實是針對鋼七的附錄,我還在考慮要不要買新版骨鋼 05/06 01:24
SCLPAL:當初鋼七附錄講的就讓我覺得有少東西,要不是有打過電動,整 05/06 01:25
SCLPAL:個就莫名其妙 05/06 01:25
gn00465971:"海盜"鋼彈... 再觀望一陣好了 05/06 01:29
gn00465971:好好的骨十字不用用海盜做什麼啊-.-a 05/06 01:29
bluelamb:不過背景介紹有提到骷髏心只是"有這本作品"的程度而已 05/06 01:43
bluelamb:完全沒提到劇情有什麼,所以如果是為了這個就免了 05/06 01:43
SCLPAL:是不會對劇情有影響啦,只是會覺得空塊東西 05/06 01:46
Posaune:好好的骨十字不用 用什麼海盜 省字數嗎? 05/06 02:01
windfeather:骷髏改翻成海盜確實有些遺憾 05/06 02:11
ojkou:封面比鋼鐵七人好看多了,加上有買鋼七所以看到毫不考慮就買 05/06 02:11
bluelamb:如果能順勢把骷髏心一起出就好了,我想看B鋼彈啊啊~(炸 05/06 02:16
bluelamb:其實訪談我比較在意是原本鋼7的選角平衡就是除了托比亞 05/06 02:31
bluelamb:以外6人是採用舊3新3的平衡,但舊角色原本考慮吉理+哈里 05/06 02:32
bluelamb:遜+約娜的組合而非死亡旋風直接挪用 05/06 02:33
alecgood:老實說現在沒高中那麼熱血了...還在考慮要不要收(只有舊 05/06 13:12
alecgood:版的半套...) 05/06 13:13
jsoccer:哈里遜...(抖) 05/06 16:06
Posaune:不管換誰都一定要有四個人吞便當的 因為是七人眾嘛 05/07 00:19
belion:我希望台灣角川代理閃光的不肖子.. 05/07 14:35
ttnkuo:小弟我是比較期望動畫啦,機戰都有聲優了,啊動畫咧??? 05/08 08:16
belion:動畫比小說更難橋吧wwwww 05/08 14:06
ttnkuo:這部動畫化,作的好的話,絕對有前途! 05/14 13:43