→ windfeather:直接拼音轉漢字的話是曉,黎明算是意譯 09/29 01:47
→ SCLPAL:用原文最沒爭議!! 中視播的時候好像叫曉(家人:有大鋼彈嗎 09/29 01:52
→ SCLPAL:某友人:別吵了,叫阿卡司機就好了 (以上為真實例子) 09/29 01:53
推 komaskalas:雖然有著鋼彈臉~但是名稱上完全沒有鋼彈喔 09/29 02:00
→ SCLPAL:這要算歐普的慣例嗎XD? 09/29 02:01
推 carllace:阿卡司基...日文和中文唸法差不多..很好很ok啊 09/29 02:06
推 a2935373:不過他OS上面還是有GNUDAM的縮寫呢 09/29 02:51
→ SCLPAL:聲音是一回事,"阿卡司機"是因為曉初次登場,就是卡佳里駕駛 09/29 03:18
推 uka123ily:這一部都沒加鋼彈阿 09/29 03:54
推 Getbackers:4樓,在SEED的官方設定中,那台機體正式名稱有"鋼彈"? 09/29 06:32
→ bluelamb:SEED沒有一台機體名稱叫鋼彈,只是很多機體OS縮寫都一樣 09/29 08:11
推 a2935373:to一樓 曉也是意譯 曉中文本來就是黎明的意思 09/29 10:57
→ carllace:中文通常會用破曉吧...很少單用一個曉字 09/29 11:11
→ SCLPAL:我也忘了,現在只有對"大鋼彈"發問的記憶@@? 09/29 11:29
推 sugoichai:其實是"洨"最貼切(大誤) 09/29 11:41
推 a2935373:古文就常用曉啊 黎明反而少見 09/29 11:47
→ nimaj:看到"黎明"鋼彈 腦中會不自覺響起"德華"鋼彈..... 09/29 12:07
→ corlos:學友鋼彈 富城鋼彈: 09/29 13:14
推 LAKERsBryant:四大天王表示:我們在G鋼但裡面... 09/29 13:48
推 superrockman:我記得會叫"曉"鋼彈 不是因為肩頭上有寫"曉"字嗎?XD 09/29 17:34
推 lolix:曉這個漢字的意思就是黎明....但是官方翻譯就是"曉" 09/29 18:07
推 lolix:就像Wing Gundam你也可以叫他翅膀鋼彈,但是就是怪怪的... 09/29 18:09
推 Snowmiss:春眠不覺曉的曉~ 09/29 18:22
推 cat05joy:台灣官方SEED的翻譯 都有加上"鋼彈"兩個字 我還挺討厭的 09/29 19:23
→ cat05joy:這邊其實可以參考WIKI 至於黎明一詞 可能來自某個組吧.. 09/29 19:24
推 markbex:曉,機體上漢字都寫給你看了 09/29 21:21
推 markbex:中文通常會用破曉吧 =>春眠不覺曉不就是單一個字? 09/29 21:24
→ toyamaK52:是洨沒錯 09/29 21:47
→ carllace:歐普雄獅花了好幾年弄出來的 09/30 00:02
推 Littleman:哈哈哈哈~~~"大"鋼彈....... 09/30 06:50
推 well0103:張學友張學友我們愛你 09/30 06:53
推 lucky96plokm:人家肩膀都寫給你看了… 09/30 08:27
推 longdick:百式表示 10/01 13:17
→ sho2000:黑暗騎士 曉再起 10/03 04:00