看板 GUNDAM 關於我們 聯絡資訊
: http://blog-imgs-31.fc2.com/k/u/r/kurowani/355688443_206.jpg
: → apaapa:右上角master右邊那台白色的到底是啥... 11/08 22:02 : 推 jack80057:我好像看到魔裝機神混在裡面了www 11/08 22:05 超魔裝機德拉克希爾(デュラクシール),初次登場於SRWEX,傑妮雅設計的機體,因 為參考了地上的機器人,所以長得像鋼彈。XD 不過後來在OG系列的話應該是參考凶鳥吧。 @@ (後來的作品我都沒玩w) 話說這台好像是卡多機設計的,所以才會有濃濃的鋼彈味。XD -- 「原來是龍大俠范大俠,小的有眼不是泰山,還請兩位大俠多多見諒!」 ─ F玖拾壹 @ 少年快報 (誤一半) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.151.181
nixo:是(X) 識 (O) 11/08 23:00
Ctea:囧 之前沒注意到 11/08 23:22
ZABORGER:可惜以前東立出的彩色漫畫丟了 要不然我還真想整理一套 11/08 23:24
ZABORGER:中日譯名對照表說........XD 11/08 23:24
apaapa:想到「法薩可鋼彈・卻斯特破除隊」之類的譯名就吐血... 11/08 23:45
ZABORGER:當年東立很有"考據"地把鋼彈一律寫作"頑馱無" 也不能說那 11/08 23:53
ZABORGER:樣不對 只是大家都已習慣"頑馱無"是特別用於SD戰國傳的詞 11/08 23:54
ZABORGER:彙............XD 11/08 23:54
Ctea:我有印象!! 不少都一律寫作"頑馱無"XD 11/08 23:59
Ctea:"卻斯特破除隊"... w||| 11/08 23:59
ufglobe:從它的原稿看來,應該不是卡多機原創,完全不像 11/09 09:44
HSNUism:怎麼辦? U老師跟C茶 兩大鋼彈活字典意見相左...... 11/09 10:58
SCLPAL:X中的兄弟部隊,另一個不是哈密特軍團嗎XD 11/09 11:21
bluelamb:卻斯特破除隊啊...雖然說比較好的翻譯是"胸部破壞炮" 11/09 11:21
bluelamb:不過也是有"斷胸"這種詞不達意的意譯版... 11/09 11:22
SCLPAL:百科週刊好像就用斷胸還哪個2個字的直接翻譯版 11/09 12:53
aaaman:我看過兇鳥譯作曉擊霸 11/09 13:19
xdanielzero: 小雞八 11/09 13:32
Ctea:確實是有這樣的說法 不過有看到的地方都沒有附出處XDrz 11/09 14:10
Ctea:我是說設計者w 11/09 14:10
RORONA:德拉克希爾的SD圖原稿是かげやまいちこ,等身大設定圖才是 11/09 14:47
RORONA:Katoki的樣子 11/09 14:47
SCLPAL:新翻譯--哥哥:上吧,胸部破壞隊!! (怎麼好像怪怪的!?) 11/09 15:21
Ctea:喔喔 原來如此!! (筆記) 11/10 00:13
okagami:原版的德拉克希爾太像鋼彈了 後來NDS重製造型就被河蟹了 11/10 02:33
okagami:招牌V字天線當然留不住 頭部整個變了個樣 只能說黑歷史了 11/10 02:34
dokutenshi:第二次OG裡的超魔裝機改成R-1頭了 迴避凶鳥事件=__= 11/10 23:39
belion:超魔裝機..在遊戲中,傑特有參與設計的樣子XD 11/12 14:33
Ctea:EX裡面好像沒有XD 但是傑特首先發難說"怎麼好像剛彈"XDDDD 11/12 20:54
firezeus:舊版EX裡就有說是參考鋼彈設計的,就是傑特問的XD 11/12 21:15
Ctea:沒錯XD 11/12 23:18