看板 GUNDAM 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《xxray (驕傲是自卑的反應)》之銘言: : Z鋼的OP1是改編自"Better Days are Coming" : https://www.youtube.com/watch?v=bipWWEq26RU
: (這應該是寫給別人唱的,我找不到Neil Sedaka自己唱的版本。) 這首真的是他本人唱的哦~收錄在Solitaire專輯裡(1972) : OP2則是改自Neil Sedaka一首沒發表過的曲子。(不知道日昇社是怎麼弄到手的?) 因為當初富野親自跑到米國和Neil求歌,所以Neil也很爽快($談妥了?)的答應了... : ED是改自"Bad And Beautiful" : https://www.youtube.com/watch?v=YAf0YjuSdGw
: (這是Neil Sedaka自己唱的版本。) 這首出自Steppin' Out專輯(1976) : One Way Ticket (to the Blues) : https://www.youtube.com/watch?v=xGGU-15Tt6M
: Breaking Up Is Hard to Do : https://www.youtube.com/watch?v=XQD3At3E7TA
我個人也最喜歡Breaking Up is Hard to Do,我女兒還會跟著唱One Way Ticket~ XD 回到Z鋼本身 當初日昇社好不容易說服富野制作鋼蛋的續集(中間放任他惡搞伊甸王變成恐怖動畫等 故事就不說了),在氣勢上大張其鼓的作了很多宣傳工作,除了OP/ED找Neil之外,番宣海 報找來了參與星艦迷航記設計的Syd Mead繪畫(對,就是那個後來設計出史上最有禮貌 翹鬍子仁丹鋼蛋的傢伙,80年代當時日昇社就已經和他接觸了),這張就是當初開播前的 番宣,看的出來有Syd的Style: http://www.style-s.jp/reports/gundam_w2005/DSCN1095.jpg
最後就是動畫雜誌New Type的誕生,New Type說是為了Z鋼而誕生的雜誌也不為過 那收視率呢?...就別提了吧 XD 至少笨呆玩具賣很好,日昇社賣版權也賺不少 可喜可賀 八卦是,九零年代Internet發展初期時Neil Sedaka的網頁上有個Q&A,裡面就有問到他是否 就是Z鋼的作曲者,回答是:Yes! 現在的網頁已經沒有這個資訊了,不過這個消息也人盡 皆知了吧~ 另外北米版的Z鋼則是因為版權關係OP/ED都換成BGM,反而聽不到Neil的曲子 另一個八卦是,網路上說中文OP是藍心湄唱的這件事完全沒有證據,當初放映時完全沒有 提到主唱者的名字,為什麼會傳成藍唱的呢?可能是一開始中文wiki有人寫主唱者為藍心 湄[要出典],後來有人自己弄了個假的 https://www.youtube.com/watch?v=VxEgYJRpj2c
現在去看wiki上面[要出典]已經被拿掉了...藍心湄就此順理成章的變成剛蛋勇士的主唱 網路謠言真是太可怕了,請各位千萬不要再以訛傳訛了啊~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.116.216 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/GUNDAM/M.1397954103.A.657.html ※ 編輯: kl (36.237.116.216), 04/20/2014 08:40:26
qk2007:推! 04/20 10:20
sisik:收視率 Z鋼 6.60 ZZ 6.12 初鋼 5.32 創鬥者 不到2 04/20 12:04
Swampert: || 時代之壁 04/20 12:15
bwa90:創鬥是因為網路上可以直接看吧 04/20 13:03
kira925:創鬥者網路免費看 而且重點是:模型/BD雙大賣 04/20 19:26
v800982004:創鬥官網就能看免費了.. 04/21 10:48
SCLPAL:所以中文版有確定誰唱的嗎? 04/21 11:19
當初真的沒有任何主唱的資料留下來...可能要和華視外包翻譯的公司求證了吧... (海底兩萬哩的中文OP主唱也是...歷史的謎團) 另外一提,當初華視譯名留傳至今的只有幽谷一詞,其他的譯名還有: 卡膠 -> 卡尼 花園麗 -> 法兒 ZZ -> WZ (雖然說日文的Double和W是一樣發音啦..聽起來還是怪怪的@@) 類阿卡馬 -> 法蘭絨戰艦 (聽起來超威的!) ※ 編輯: kl (36.237.116.141), 04/21/2014 15:31:41
kvankam:double和w哪裏一樣 一個是ダブル 一個是ダブリュー 04/21 22:23
BJ4, 請看ZZ的wiki http://0rz.tw/SLovp 『機動戦士ガンダムΖΖ』 きどうせんしガンダム <ダブル> ゼータ 補充一下豆知識吧..在日本W很常被當Double用,所以雖然W正確發音是ダブリュー,但是 大部份的人都說ダブル,例如80年代淺野優子與淺野溫子兩位當紅的戲劇女優就被稱 為"W淺野"... ※ 編輯: kl (36.237.117.68), 04/21/2014 22:37:46
kvankam:那頂多是和製英語簡寫 不叫日文同樣發音 04/21 23:19
對你來説,發音是神聖不可侵犯的 對我來說,語言是活的 有心可以試試去路上抓幾個日本人請他們發W的音研究一下 重點是,這根本就不是這篇的重點呀XD 我只想表達每次聽到傑特喊WZ出動時就覺得很囧 如此而已,take it easy~ ※ 編輯: kl (36.237.117.68), 04/22/2014 01:49:33
gfneo:終於了解FF4 異變術W 的W是什麼了 (苦笑) 04/22 06:51
srwxzero:以前鋼彈x裡面DX的中譯是鋼彈XX 聽起來也是怪怪 04/22 07:40
SinUpSexy:在日本住久了就會常看到w是兩倍的縮寫... Wチーズバー 04/22 11:22
SinUpSexy:ガー這種... 04/22 11:22
SCLPAL:W peace <---( ′_>`)? 04/22 11:24
SinUpSexy:...vv? 別害我google出怪東西(飛踢) 04/22 11:27
SCLPAL:這要慶幸V2 不是念做WV (〞▽〝*) 04/22 11:29
SinUpSexy:可是我是用wピース去google www 04/22 11:33
SCLPAL:唔...你真內行? 04/22 11:34
SinUpSexy:被你誤導的啦(哭跑) 04/22 11:35
SCLPAL:v( ̄︶ ̄)v 04/22 11:37
SinUpSexy:可是點餐的時候說ダブル ダブリュー都可以就是了www 04/22 11:40
sugoichai:日文兩者皆有人唸,ダブリュ是原本的唸法,ダブル則是口 04/22 16:11
sugoichai:語快速唸習慣之後衍生的唸法,類似日文的「音便」,這種 04/22 16:12
sugoichai:例子在日文中很常見,不勝枚舉,倒是不用太著重在這裡 04/22 16:12
Sazabie:華視在ZZ中後段,卡膠再登場時,翻譯成卡米優... 04/23 03:58
哈,這段我記得,不是前後翻譯的人不一樣,就是翻譯自己也搞混了
Sazabie:另外,Z的中文OP,"神奇地帶"就有提過主唱是藍,應該是最早的 04/23 04:01
Sazabie:來源,而之前中視播"宇宙戰艦"(超時空要塞),明美的歌 04/23 04:03
Sazabie:也被替換成藍的歌 04/23 04:04
這個我就真的不知道了,確認的話或許可以更新在wikipedia上..受教了~ ※ 編輯: kl (36.237.116.207), 04/23/2014 21:13:04
Sazabie:另外,新吉翁被華視翻譯成"羅爾.黑龍" 04/23 23:27
我只記得是什麼黑龍來著的....打開了記憶的開關 ※ 編輯: kl (36.237.117.183), 04/24/2014 21:11:31
ZABORGER:華視在播剛彈勇士時 在OP上的右側跑馬燈(印象中是由下往 04/25 18:13
ZABORGER:上升)就有寫 主唱者是藍心湄了 .......... 04/25 18:13
我印象中並沒有寫說...當時還在和同學討論是誰唱的 XD 如果有的話看有沒有人有辦法調出華視當初的影帶就可以明朗了 當時這可是繼台視貝露沙後另一個沒有用兒童合唱團唱的op 貝露沙只是放鋼琴彈奏版...鋼蛋勇士是第一個(如果沒記錯的話)成人唱的OP 我個人是不認為會請到藍心湄這麼紅的歌星啦...畢竟那時的環境仍認為卡通是小鬼看的
ZABORGER:以前出租帶怎翻我不知到 不過夏亞,阿姆羅,傑特等幾個台 04/25 18:18
ZABORGER:灣通用的寫法 都是從華視版散播出去的 04/25 18:18
※ 編輯: kl (36.237.116.54), 04/26/2014 00:20:45
Sazabie:夏亞,阿姆羅應該是大山書店的甘達/甘達姆相關書籍所定下的 04/26 02:25
bpf1980:講到翻譯,我很不能接受類阿卡馬這個翻譯,啊不就是新.阿 04/26 02:28
bpf1980:格馬嘛?為什麼要翻成類啊?還有為什麼有些人會翻成阿含號 04/26 02:29
bpf1980:發音也不像啊~ 04/26 02:30
ZABORGER:藍心湄在當時也沒多紅 還在剛剛出道階段而已........不過 04/26 05:14
ZABORGER:那時跑馬燈上卻是硬把她寫作"當紅"沒錯 字幕大致意思是寫 04/26 05:17
ZABORGER:說特別請到當紅歌手藍心湄演唱 因為不同以往陳列的方式才 04/26 05:19
ZABORGER:讓我特別有記憶 04/26 05:20
這個我真的沒注意到耶,這麼一說看看藍自己願不願意承認也是個好辦法 XD 那時候偶像歌手沒幾個,可能是我老姐特別愛聽藍的歌吧,所以覺得她粉紅 :-P
ZABORGER:在剛彈勇士之前記得<花仙子>就有採用過成人演唱 只是演唱 04/26 05:22
ZABORGER:者明不經傳 也就沒人去注意了 04/26 05:23
都忘了花仙子了
Sazabie:阿卡馬來自梵文,可能唐朝時的"阿含"發音是"阿卡馬"吧XD 04/26 10:50
Sazabie:跟國語的"阿含"發音差很多,就當是某些阿宅無謂的堅持吧XD 04/26 10:52
lunasdejavu:香港的翻譯吧? 04/26 10:58
Sazabie:"阿含"是神奇地帶那群阿宅搞(考據)出來的,而他們成員大多 04/26 11:01
Sazabie:的成員跟當時精製字幕組,現在的開拓雜誌,有很多人員重疊 04/26 11:04
Sazabie:^^^^^^贅字XD 04/26 11:05
Sazabie:不過考據歸考據,我也不喜歡"阿含",畢竟那是唐代的音譯, 04/26 11:08
Sazabie:跟現在的發音差太多,跟"阿壘基桑德利雅"的cass不一樣XD 04/26 11:10
Sazabie:阿壘基桑德利雅-當年華視對迪坦斯母艦亞歷山卓的翻譯XD 04/26 11:13
Sazabie:字不一定全對,但中配的確念那麼長一串(硬翻日式英文XD) 04/26 11:15
哈哈..看來這篇釣出不少老人,如果可能的話應該請華視把舊影帶撈出來再放一次 :-D ※ 編輯: kl (36.237.117.13), 04/26/2014 20:24:00
sdbb:我記得我小學看剛彈勇士時,OP是沒有註明演唱者的 04/28 00:10
sdbb:我只記得有的中文OP會註明家風合唱團 04/28 00:11
sdbb:超時空要塞的中文歌才是藍心湄唱的 04/28 00:11
耶~我記得超時空要塞(中視譯宇宙戰艦)是兒童合唱團唱的啊 最後一句似乎是~帶著地球的火種~
ZABORGER:那個時代卡通OP通常都是由電視台自家的合唱團來演唱 約 04/28 17:56
ZABORGER:到民國75年左右還會發行LP跟錄音帶 所以早期的資料還算好 04/28 17:56
ZABORGER:查 後來不知是電視台覺得虧本還怎樣?紛紛都不出了...... 04/28 17:56
這麼一說小時候我爸有買一片華視兒童合唱團唱的無敵鐵金鋼黑膠給我聽~
ZABORGER:..到了末期(日文解禁前)甚至有很多部卡通連中文主題曲也 04/28 17:56
ZABORGER:不製作 直接拿原版的OP音樂來墊 04/28 17:56
所以90年代還能聽到"嘿嘿~英格拉姆"其實很幸福!? XD ※ 編輯: kl (36.237.116.123), 04/28/2014 21:16:19
eilet:Breaking Up is Hard to Do 跟披頭四風格好像阿 哪個早= =? 04/29 00:04
查了一下,Neil這首歌是1962作的,Beatles是約1960成軍,時間上差不多~ ※ 編輯: kl (36.237.116.118), 04/29/2014 21:18:05
Sazabie:"超時空要塞"被換成藍心湄的歌,是劇中鈴明美的歌,不是op 05/01 23:45
啊...這個我也沒印象 (筆記) ※ 編輯: kl (36.237.116.28), 05/02/2014 20:15:17