推 ZephyrAvatar:"大無理拳"這名字本來聽起來也不錯...XD 09/21 00:33
→ ZephyrAvatar:後來賓古講時候翻成"超不講理拳"...XD 09/21 00:34
推 Mulderx8612:錯字也不少!程式變城市..... 09/21 00:50
推 ASAKU581:銃夢的翻譯似乎是掛名外包... 09/21 00:52
推 peruman:聽起來滿離譜的 東立都這麼大間的公司了... 09/21 01:17
推 kawazakiz2:還有賽古斯老師跟絕火玩手指摔角時絕火一直問「章魚」 09/21 09:05
→ kawazakiz2:應該是笨蛋的意思吧,而非直接照字來翻 09/21 09:07
→ kawazakiz2:會不會是趕著出書編輯連校對都沒作就發行了 09/21 09:07
推 masktrue:考慮等2版再買... 09/21 22:52
推 EricOscar:還好啊,沒叫他"威索"就不錯了XD 09/22 15:54
推 Gunslinger:樓上是說那個物理學家嗎? (咦 09/23 02:44
推 ZephyrAvatar:黃鼠狼威索吧...XD 09/23 10:34
推 ligar: 請問假如晚點再買 可以買到翻譯比較正確的版本嗎 ? 09/23 15:34
→ snowycat:寫信去東立糾正吧:3 09/23 18:49
推 Drizzt:就只差沒說 猥瑣黃鼠狼 了... 09/24 02:58
推 Jugan:再版通常也不會更正錯誤 除非佛心 (之前經驗...) 09/29 12:24