看板 GUNNM 關於我們 聯絡資訊
漫畫劇情的轉折在第十集實在很棒 但是可惜的是中中文翻譯繼續出現了看了哭笑不得的翻譯 賓古吳這個在 last order 中的重要角色 我們一直都知道他的駭客代號是黃鼠狼 但是在這集中莫名其妙的在 phase:58 出現了「賓古‧吳 (維塞爾) 」的標籤 我看到的時候整個傻掉... 維塞爾不就是 weasel (沒錯!這就是黃鼠狼的英文拼字) 的英文直接音譯嘛 如果說一開始就通通音譯我雖然不會喜歡但是也就算了 但是前後用詞不一甚至是創造新專有名詞的做法實在是太鳥了啊 我看不懂日文但是我好奇翻譯的工作人員是不是日文濫 然後英文也不行... -- ┌───╮ ◇ ╭╮ ˍ▂▃▂ │┌─╮│───╮┌╮╭──╮╭──╮╯╰┐ ╭╭ —\ ││ ││ ──│││╰─╭╯╰─╭╯╮╭╯ \  ̄ \ │└─╯│ ╭─╯││╭╯─╮╭╯─╮││ ι\ \ └───╯─╯─╯╰┘╰──╯╰──╯└┘▁▁ˍ]▅▄_—╱_\ ▄▅ http://www.pixnet.net/drizzt ▂▄▄]▂▁ \ ▃▅/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.200.29
ZephyrAvatar:"大無理拳"這名字本來聽起來也不錯...XD 09/21 00:33
ZephyrAvatar:後來賓古講時候翻成"超不講理拳"...XD 09/21 00:34
Mulderx8612:錯字也不少!程式變城市..... 09/21 00:50
ASAKU581:銃夢的翻譯似乎是掛名外包... 09/21 00:52
peruman:聽起來滿離譜的 東立都這麼大間的公司了... 09/21 01:17
kawazakiz2:還有賽古斯老師跟絕火玩手指摔角時絕火一直問「章魚」 09/21 09:05
kawazakiz2:應該是笨蛋的意思吧,而非直接照字來翻 09/21 09:07
kawazakiz2:會不會是趕著出書編輯連校對都沒作就發行了 09/21 09:07
masktrue:考慮等2版再買... 09/21 22:52
EricOscar:還好啊,沒叫他"威索"就不錯了XD 09/22 15:54
Gunslinger:樓上是說那個物理學家嗎? (咦 09/23 02:44
ZephyrAvatar:黃鼠狼威索吧...XD 09/23 10:34
ligar: 請問假如晚點再買 可以買到翻譯比較正確的版本嗎 ? 09/23 15:34
snowycat:寫信去東立糾正吧:3 09/23 18:49
Drizzt:就只差沒說 猥瑣黃鼠狼 了... 09/24 02:58
Jugan:再版通常也不會更正錯誤 除非佛心 (之前經驗...) 09/29 12:24