推 ASAKU581:銃夢人名專有名詞太多很難翻,看東立的翻譯搞成那樣就知道 11/09 01:33
推 Modchip:台灣最大的東立可是養了一批專人負責,翻的不好就該死了 11/09 17:37
→ ZephyrAvatar:(嘆)...果然還是只能等了嗎...XD 11/09 18:06
推 ASAKU581:出版社養的翻譯私下又把工作轉給便宜的外包翻譯賺差價... 11/10 00:50
推 lala00:上面有八卦... y 11/10 15:16
推 darksaber:東立的銃夢真的翻得很差,人名前後不一,音譯意譯混雜 11/11 17:25
→ darksaber:看起來真的像外包時代的水準 11/11 17:26
推 hk166:黃鼠狼維塞爾交叉使用..Terraforming翻成萬億型成...囧 11/11 21:31
推 XECHS:我印象中讓我覺得最奇怪的是切石機吧= = 11/11 22:58
推 blc:機甲術之古~~~~(本來有在收的,看到這個就放棄了) 11/19 15:22
推 cane82:感謝 05/24 23:02