看板 GUNNM 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ZephyrAvatar (Zephyr)》之銘言: : 日文版,板上自取... : 找不到請私信洽... : 感想:最近被腰斬的人真多...(這樣算雷嗎?XD) 翻譯終於出了,雖然這次的版本有點奇妙...(看了就知道) 有人說便當店常有問題,所以這次我換梅迪亞火燄... 中日文合版,板上自取,找沒請私信洽... 另外,有沒有人有意願幫忙翻譯的啊? 因為對岸最近翻譯來源好像出了點問題,每次好像都要號招,還都不同人在翻... 改圖的人好像也很不一定... 總之如果有人願意提供譯文給我,我可以改圖,不用翻得太專業也沒關係...XD 有意願者請私信給我吧...感謝~~~ -- ※ 編輯: ZephyrAvatar 來自: 61.227.134.231 (11/09 01:24)
ASAKU581:銃夢人名專有名詞太多很難翻,看東立的翻譯搞成那樣就知道 11/09 01:33
Modchip:台灣最大的東立可是養了一批專人負責,翻的不好就該死了 11/09 17:37
ZephyrAvatar:(嘆)...果然還是只能等了嗎...XD 11/09 18:06
ASAKU581:出版社養的翻譯私下又把工作轉給便宜的外包翻譯賺差價... 11/10 00:50
lala00:上面有八卦... y 11/10 15:16
darksaber:東立的銃夢真的翻得很差,人名前後不一,音譯意譯混雜 11/11 17:25
darksaber:看起來真的像外包時代的水準 11/11 17:26
hk166:黃鼠狼維塞爾交叉使用..Terraforming翻成萬億型成...囧 11/11 21:31
XECHS:我印象中讓我覺得最奇怪的是切石機吧= = 11/11 22:58
blc:機甲術之古~~~~(本來有在收的,看到這個就放棄了) 11/19 15:22
cane82:感謝 05/24 23:02