看板 GUNNM 關於我們 聯絡資訊
我去看了一下他的日記,大略翻譯一下。由於我日文沒有很好,所以有錯儘管說。 公告(轉貼) 下回ULJUMP將停止連載銃夢LO 連載再開的日期未定。 休載的原因,請參閱過去YUKITO帳所寫的內容。 關於新裝版銃夢 新裝版內容跟「銃夢完全版」是相同的。 至於青年JUMP漫畫「銃夢」第九集後半段(大戰中機甲術部隊的回想~沙雷姆墜落), 新裝版和完全版一樣,都沒有收錄。 這是為了配合銃夢LO。 「完全版」收錄的「銃夢外傳」、卷末素描、以及附錄DVD,新裝版都沒有。 表皮封面有重新畫過就是了。 第1卷的開頭,有重現2色的彩頁。 表皮封面底下的書封面,則是使用跟以前銃夢一樣的圖片(1~7卷) 身為設計者,將會要求把原本圖片切斷的地方完整印刷出來。 因為對話內容的限制,其中也會有些變化。(詳情請參考過去的YUKITO帳) =============================敬告各位讀者1================================== 不好意思讓你們擔心了。 首先,銃夢LO連載100回已經順利完稿,跟ULJUMP預定的一樣,封面是凱麗&陽子。 儘管封面華麗,我的內心卻是很難受的。 會不會有第101回的GLO還不知道。 我把事情的經過簡單的說明一下。 6月7日晚上,我的原稿正繪製到一半時,責任編輯打電話過來,說這個月預定發售的 「銃夢/新裝版」1卷,「台詞有問題必須修正。」具體來說,「“發狂”這個詞讓人聯 想到精神分裂症,請再想想其他更適合的台詞來替代。」不用多說,「銃夢」已經發行 很久,也接受了許多建議與修改,為什麼現在才發生這樣的事情?實在是太過嚴重了。 「新裝版的全7卷,請找出有問題的台詞,並且想出替代方案來取代。就這樣。」 編輯說完以後我繼續趕稿。 隔天,工作人員寄來了電子郵件。 為了讓大家好了解,我全文刊出。 ======================================= 給敬愛的 木城幸人 我們非常的感謝您。 昨天,我們透過電話連絡,並且把文件交出去了。 新裝版全7卷的收錄份量,我們已經和編輯部討論過了。 對於以下的三個部分,請聯繫我們並討論。 1:完全版1/P.33/甲板人的台詞 「那發狂的女兇手,是突然異變的?」 2:完全版4/P.161/沙勇的台詞 「因為誤會而殺了妳,發狂的我變成了怪物,想要復仇的夢...」 3:完全版3/P.324/賞金獵人的台詞(這是對沙勇說的) 「去死吧!神經病!」 (東立版翻譯為「去死吧!下流胚子!」) 至於為什麼要替換的理由,將在底下說明。 1:「發狂」會令人強烈聯想到“精神分裂症”和其他精神疾病。這「發狂」的詞彙可能 會讓讀者誤會,並且曲解它的意思,然後用危險且暴力的方式表達出來,我們現在要盡量 避免這種事情。在法律考量上,我們建議刪除“發狂”這台詞,並用其他相近詞彙來替代 「那暴走的女兇手,是突然異變的?」 「那心神喪失的女兇手,是突然異變的?」 「那犯罪的女兇手,是突然異變的?」 從這邊的台詞來思考,我覺得「暴走」跟「心神喪失」比較相近。 2:和「1」一樣的理由 底下提供一些建議 「因為誤會而殺了妳,心神喪失的我變成了怪物,想要復仇的夢...」 「因為誤會而殺了妳,脫離常軌的我變成了怪物,想要復仇的夢...」 「因為誤會而殺了妳,犯罪的我變成了怪物,想要復仇的夢...」 從沙勇的情況來考慮,「心神喪失」及「脫離常軌」比較相近。 3.「神經病」=「精神病患者」的意思,是指沒有同理心、不會計較自己與他人的聯繫 、並且做出讓人困擾的舉動等等反社會行為。精神病患者大略分為三種:「心理障礙」、 「智力殘疾」,「神經障礙」(神經病)也包含在內。這些是即使接受藥物或者心理治療也 無法痊癒的病,因此,神經病=不知道該怎麼處理的可怕存在,請盡量避免這種台詞表現 底下提供一些建議 「去死吧!變態!」 「去死吧!敗類!」 「去死吧!混帳傢伙!」 這些細微的差別比較難修改,以此作為建議。 今晚說的就這些,我們再連絡。 謝謝。 集英社UJ編輯部 井藤 涼 ======================================= 我累了,明天再繼續寫。 ================================敬告各位讀者2================================= 請大家不用擔心,這邊繼續寫昨天沒寫完的。 接下來的內容因為是用電話連絡之類的,所以不可能完整呈現,所以我大概描述一下。 對於不能使用「發狂」這個辭彙,我最關心的就是鐵世代諾教授的台詞表現。 「瘋子」「瘋狂的一千種面貌」為什麼就沒有被挑出來說不洽當?編輯部指出了三個問題 點,可是都沒對鐵世代諾有意見,讓我產生了疑問。 為什麼「瘋子」、「瘋狂」都OK,可是「發狂」卻不行? 編輯所挑出來的問題台詞,真的是重點嗎?連編輯長也承認這的確有問題。 然而,重要的是,我必須要同意修正三處台詞,出版社才能夠行使「發行權」。不然新裝 版的發行將會遭到終止。 本來這要花時間來討論的,但是這次沒有時間了。 必須要在24小時以內完成校對和印刷的決定。 這些事情發生在我畫連載的時候。剛好是第100回的連載,又要替UJ畫封面,這是絕對不 能休息的狀況,所以我也沒時間考慮了。 從結果上來說,我同意修正三處台詞。是因為約好「不會繼續增加需要修正的台詞」我 才同意的。可是,在銃夢LO100回,編輯部居然把跟我約好的截稿日提早了一些! 身為一個漫畫家,我感到自豪的就是守信用、準時交稿。 同意修正台詞的日期過了越多天,我的煩惱越是增加、現在我很後悔... 果然在修正要求的時候,我應該要對自己的想法更堅決。 結果導致了新裝版刊行終止,甚至把不應該停止連載的銃夢LO在第100回休載。 可是比起上述的犧牲,我寧可優先遵守交稿日期當個自豪的專業漫畫家。 不知道這樣有沒有純粹的表達出我的想法? 我如果連自己的作品都保護不了,還有誰能保護它? ........ 所以,假的修正同意讓新裝版和銃夢LO在第100回停刊,我很抱歉。 對於我的修正同意選擇,我很後悔。 ........ 這次的問題在於,為什麼「發狂」不行「瘋狂」卻可以,是不是一個漢字的差別所導致的 ?「發」這個字不能用嗎?我打電話問了責任編輯,「現在這個時間點你弄這個問題出來 ,最糟的場合就是新裝版刊行終止,銃夢LO只連載到100話,你有這些覺悟嗎?」我回答 了YES。「事情有沒有進展」的問題和「銃夢LO第100回紀念跟新裝版刊行」是等價的, 它們都很重要。 ......... 在6月16日,要跟集英社做更長的討論。如果有什麼最新的動態,將會在這邊報告。 ============================== 敬告各位讀者3================================== 昨天(6月16日),去了東京的集英社。 東京人好多,夏天好熱啊... 結論是...完全沒有進展。 UJ的責任編輯長和副編輯的道歉,法務部兩人特地來「說明」。這些跟我事前預測的一樣 。好像在舉行儀式似的。 法務部的人和集英社的人,對差別性用語的辯論著實激烈(...其實我很有興趣,但當時 的情況很緊張,不適合悠閒的聽。) 但是,具體來說,這次銃夢新裝版的修正部份有些理論矛盾,我原本想要一一的把矛盾 點破解,可是打消了念頭。 這場討論從一開始就不公平了。 「結論」早就決定了,只要再弄個理由把它正當化就行了。 集英社絕對不會改變「結論」,我錯了,他們根本就沒有道歉的誠意。 可是我已經輸了...也失去了新裝版的修正力... 這是一場鬧劇。可是他們是否知道,他們的對手有跟他們平起平坐嗎? 16日的會議面臨「今天什麼都沒有決定、什麼都沒有承諾。」的結論。 這時候我已經在考慮要留在集英社工作,或者是要走其他條路了。 -------------------------------------以上轉翻自銃夢官網 木城幸人的日記 之後作者就去玩PS3的戰神3來逃避現實=__=(還叫大家別學他),然後這禮拜他們家族要 去北海道玩... 結束 有翻譯錯誤或者嚴重誤會歡迎指正XD 修正"精神障礙"為"神經病"以後,感覺集英社說這種台詞有問題比較像神經病...囧! 果然木城老師的質疑很正常啊....(純粹是我個人觀點,畢竟日本文化跟台灣有差異) ---------------------------------------------------------------------------- 今天發現他又有寫新的,繼續翻譯上來。 木城幸人7月17日的日記: 旅行回來後第一次寫日記。 由於不習慣旅行,所以有些失敗之處,但暫時讓我遺忘了世界的紛擾。 旅行途中,就有想到回家會多麼的不愉快,結果到了家還是每天都打電動逃避現實。 現在在玩Fallout3第二遍了,正在把所有任務解完中。 以下回答銃夢BBS的問題。(頭一個問題和銃夢沒啥大關係恕不翻譯XD) >簡單的問題 讀者: >LO1卷99頁的「發狂」 >2卷175頁的「神經病」 >如果再版的話,請問內文會變更嗎? 哇,真的耶。 感謝你告訴我這件事情。 (作者不知情已經夠可悲了,編輯部也不知情就更可悲囉。) 愚蠢的集英社啊、現在我得到了可以攻擊的武器,來對付你們之前讓我屈服的現實。 我會對這些地方表達出修正意圖。 我將會和集英社再度開會商量,然後讓集英社看他們自己想看的東西。 ------------------------------------------------------------------------ "愚蠢"的集英社......|||||這這這....木城老師看來是氣炸了 囧 不過我很好奇這樣能改變什麼事實嗎?為什麼能當武器呢@@? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.99.34.76
j022015:瘋了... 都瘋了... 07/05 12:36
j022015:啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊 07/05 12:37
leisesnow:非創作領域的人,居然可以干涉創作的領域,太可惡了! 07/05 13:00
AFUN9999:純回樓上,這在出版業或是政府案件很正常不是嗎? 07/05 15:47
alfalfa00:都發行了十多年的東西再說要改對白,不覺得多此一舉嗎? 07/05 16:16
sunnychenpo:很正常卻抹殺了故事的完整性 應該要保障作者創作權啊 07/05 17:17
orisinal5566:沒辦法,因為發狂是一種差別用語,帶有歧視的意味 07/05 18:15
orisinal5566:只是我不知道集英社遵守的來源是出版業界的自律還是 07/05 18:18
orisinal5566:法律規定就是 07/05 18:19
orisinal5566:至於為何以前可以現在不行 或許是以前的這種用語問題 07/05 18:19
orisinal5566:比較不嚴格,所以可以出版;現在的比較嚴格就會被擋 07/05 18:19
dalzane:身為一個漫畫家,我感到自豪的就是守信用、準時交稿 07/05 22:43
dalzane:咳,那個老交草稿的給我學習一下 07/05 22:44
dalzane:雖然我日文不太好,不過就精神障礙之類部分 修改的立義是良 07/05 22:48
dalzane:好的啦...(看了醫界風雲精神科篇後的感想) 07/05 22:48
killeryuan:就像我說的 如果是今天的新作要改還有道理 這都多久了 07/06 07:17
killeryuan:就像三國演義把不符合史實的東西都改掉 能看嗎? 07/06 07:17
dogbydog:看鋼彈嗓5 後面的玩具贊助商說的就會懂了 07/07 00:06
dogbydog:真是個冷酷的時代 不是嗎 07/07 00:06
yoyoD:"去死吧!精神障礙!".....世界上有人這樣說的嗎 07/08 23:36
neko401:サイコ野郎=>這個比較像台灣常在罵人的"神經病"一辭... 07/09 11:00
myu2:嗯..我也覺得用精神障礙罵人很怪..可是想不到更好的翻譯 07/10 15:14
myu2:因為漫畫翻譯原本是"去死吧,下流胚子" 然後神經病這個詞 07/10 15:16
myu2:我們平常說話就時常用到了,好難突顯它的歧視性質... 07/10 15:16
myu2:不過仔細想想,"發狂"也沒啥歧視性質,那我改一下翻譯XD 07/10 15:54
Zsanou:總覺得處理這種事是出版社與編輯的責任,不該丟到作者上... 07/15 17:26
myu2:文章底下有更新內容 07/18 17:39
chienjr:感謝您熱心的翻譯 (遞乾糧 07/18 18:34
※ 編輯: myu2 來自: 58.99.34.31 (07/31 07:08)