作者chris211 (真澄)
看板GVOnline
標題[問題] 詢問一下台版的翻譯
時間Wed Mar 7 12:11:19 2007
雖然手上有本機端的資料,
可是不見得台版目前是否就真的如此
所以想來這邊確認一下入港證中各城市的稱法
1.里斯本,是「葡萄牙根據地」嗎?
2.法羅,是「葡萄牙領地」嗎?
3.海賊島(我不知道台版怎麼翻),是直接屬於「海賊島」嗎?
大概是這樣 @@ 我不要玩家之間的簡稱或稱呼,我需要遊戲上的確定翻譯
--
這是給某位朋友做本機端翻譯時用的,必要的話再把site網址放出來好了..
也許有些在我blog上看過的應該知道我在講什麼站
--
只有吃與大航海時代online日版
http://imusam.blog23.fc2.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.137.112
推 kikinC:1.葡萄牙首都 2.「法魯」是葡萄牙領地 3.拿索 03/07 14:58
推 kikinC:拿索 是直接屬於海賊島 03/07 15:11
推 Leika:領地(含首都、地方、開拓港)、同盟港(無主的)、海賊島(拿索) 03/07 16:06
推 chris211:! 三個地方在入港證上都是領地嗎ꄡ? 如果是這樣的話 03/07 16:09
→ chris211:你的答案應該就是我要的 03/07 16:10
→ chris211:不過怎麼跟日版與解析檔都不太一樣呢... 03/07 16:10