推 edward40812: 到底是楊文里 還是 楊威利...看到眼都花了 05/10 01:50
是先有動畫盜版譯名「楊威利」,後來尖端在1991年代理小說採用
其實田中在1988年就指出是「楊文里」,但當時資訊流通不像現在發達
即使1994年田中來台確定無誤,只是木已成舟了
連對岸出版銀英小說也改不過來,照用「楊威利」
另外沒記錯的話,當年尖端還沒代理前,其動漫雜誌《神奇地帶》推廣
則認為譯成「楊溫利」較正確,帶起一時風潮,不但盜版影帶配合修正
也有人拿這當筆名w
推 zhenyuan: 竟然有這種原作者也扭不回來的狀況 05/10 02:32
→ zhenyuan: 我收的對岸北京文藝出版社版也採用這個譯名 05/10 02:33
推 lordmi: 因為陸版翻譯一樣是拿台版為基礎(而且翻譯品質更差) 05/10 09:05
推 lordmi: 田中似乎也沒有正式要求而只是在訪談裡碎念兩句大家都錯了 05/10 09:08
田中不只碎念,來台問到漢字名時也是寫「楊文里」
此時尖端發行小說也三年了,本傳全20冊早已在1992年7月1日出完
總不能叫出版商吃書重刊吧?
假使那時資訊流通有如網路時代發達
尖端的校審者知道作者有提到漢字名,哪還會用盜版譯名?
※ 編輯: justice79 (61.227.238.177), 05/10/2018 10:41:58
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: justice79 (61.227.238.177), 05/11/2018 10:06:59
推 yymmdd: 原來 C_Chat 是這個,多認識了一個版 XD 05/11 22:55
→ yymmdd: 翻譯是們高深的學問,在台出版社應該去函原出版社,確認 05/11 22:56
→ yymmdd: 專有名詞的翻譯。這算是相當嚴重的疏失,但是木已成舟, 05/11 22:57
→ yymmdd: 年輕的時候覺得"楊威利"比較帥,後來覺得楊文里/楊萬里 05/11 22:58
→ yymmdd: 比較有詩意。現在就覺得 It's just a name. 但要開發新 05/11 22:59
→ yymmdd: 市場,目標是誰? 是什麼? 訴求是? 還是要找一個平衡點, 05/11 23:01
→ yymmdd: 不然就被當成媚俗,或假掰 ! 05/11 23:01
→ yymmdd: 五彩和鬥彩 ^^ 05/11 23:17