看板 GameDesign 關於我們 聯絡資訊
我感覺沒有相關背景的人看不懂, 可以先看一下 wiki: http://goo.gl/Kjfejf wiki 翻譯記憶 翻譯記憶(亦稱翻譯記憶體、翻譯記憶庫,translation memory, 縮寫為TM)是電腦程式軟體的資料庫,用來輔助人工翻譯。 ... http://goo.gl/utpU4r wiki 塔多思 塔多思(SDL Trados) 是一款市場領先的電腦輔助翻譯軟體 ... ======== 我在信箱中找到 2003-12-21 存檔的文字: "昨天上課時聽到 PXX 先生說, 他一開始到公司上班時, 為了展現能力, 熬夜 4 天的翻譯稿件的數量, 就幫公司 賺了 15 萬" "線上 MS 資料庫可以查閱. (Giaa - Microsoft Terminology Look-up Tool) 有翻譯輔助軟體協助. ("Translation Memory tool") 專有名詞查 GIAA 即可. (線上查閱, 使用 IE .) 例如查: "excel", 它會列出 "Source Term", "Translation", "Product/Version" 如下: (線上版是表格, 我 copy-paste 之後排版壞了.) Source Term Translation Product/Version Excel Files Excel 檔案 Visio 2002 Excel Links Excel 連結 Office XP Excel Links Excel 連結 Office 11 ... 約 0.8 元/字. 一次的單位分量約 2000 字, 因此約 1600 元. 正常的情況 2000 字應該要在 2 小時內完成, 所以時薪 800 元 :) 而且除了受訓、簽保密合約的這幾個時間需要到公司之外, 完全可以在家裡工作. (如果要到公司上班, 要求的能力會較高, 不過會有基本的薪水.) Case 的發包流程是: MS、其他公司 (英文) => 多語言供應商 (MLV) => 各國本地翻譯公司 => 譯者. (Google 搜尋: MLV 翻譯)" "PXX 先生在過去翻譯了數百萬字的文字. (很多是遊戲的內容和手冊) 免費翻譯課程 課程內容包括: 一、熟悉各種術語資料庫的使用(TRADOS的TM、微軟的GIAA) 二、各軟體大廠的STYLEGUIDE 三、TRADOS的實際上機翻譯及操作 四、LOCSTUDIO的實際上機翻譯及操作 五、HELIUM的實際上機翻譯及操作 實際上機部分,提供過去處理過的專案,英文檔讓大家練習, 練習完可對照之前的成品, 然後再兩人一組做互相校稿。" "由於 PXX 之前訓練了一些學生當譯者, 所以譯者的人力應該夠。 不過目前他們翻譯的品質還不夠, 常被 Review 的人退件. (只練習了 1 個多月。) 但是 Review 的人才目前公司只有一個。 她之前平均一天 Review 6000 字。 預估日後需要平均每天 22000 字。" ======== http://goo.gl/KCYgih Google 全球廣告服務 本地化指南 計價方式 翻譯服務通常是按字計酬,但廣告翻譯也可能是按時計酬。 舉例來說,原文文件 (「原文」) 有 400 個字,供應商可能會 以每個字 $0.20 美元計價,所以翻譯費總共是 $80 美元。 視專案而定,您可能還必須支付專案管理和電腦排版等附加服務費。 大部分服務供應商會替您建立翻譯記憶庫 (TM)。這是存放了先前 人工翻譯的資料庫,方便譯者在後續的專案中延用既有的翻譯, 是一種既省時又省錢的做法。在這種情況下,服務供應商通常 會依據翻譯記憶庫中相符翻譯的數量和品質提供折扣。 Google 提供了免費的譯者工具包來協助您進行本地化作業。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.86.128.208 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/GameDesign/M.1397479125.A.4ED.html