看板 Garfield 關於我們 聯絡資訊
加菲貓這個禮拜完全窩在沙發裡面看電視, 雖然有點怪,不過我真的蠻喜歡阿拉斯加灰熊那一則~ http://www.garfield.club.tw/comics/2007/070303.htm ---------- 2007年舊的漫畫:http://www.garfield.club.tw/comics/2007/ 2006年以前的漫畫及其他:http://www.garfield.club.tw/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.80.237
shoray:看不太懂反諷頻道那則,有人可以解釋一下嗎? 03/04 17:29
FinalFire:既然沒事發生 也沒必要在十一點播報詳情了 03/04 21:29
nmns:應該是反諷今天其實很多新聞,假裝沒事 03/05 00:04
FinalFire:好像滿有道理 03/05 01:17
Arlene0:我覺得juggle chain saws to polka music意思是「跟著波卡 03/07 20:49
Arlene0:舞曲」雜耍的意思,就是把(三個?)鏈鋸在空中丟接 03/07 20:51
Arlene0:小小淺見,也許版主的理解才是正確的 03/07 20:55
nmns:嗯,我主要是因為to這個介系詞才選擇「改編」這個意思 03/08 16:33
nmns:或是還有其他的意思可以用來解釋to的用法? 03/08 16:34
Arlene0:我們可以說dance to the music,表示隨音樂起舞;或dance 03/08 21:42
Arlene0:to the beat of the drum,所以會有以上的想法 03/08 21:44
nmns:嗯嗯(點頭),原來如此... 03/11 08:48