推 shoray:看不太懂反諷頻道那則,有人可以解釋一下嗎? 03/04 17:29
推 FinalFire:既然沒事發生 也沒必要在十一點播報詳情了 03/04 21:29
推 nmns:應該是反諷今天其實很多新聞,假裝沒事 03/05 00:04
→ FinalFire:好像滿有道理 03/05 01:17
推 Arlene0:我覺得juggle chain saws to polka music意思是「跟著波卡 03/07 20:49
→ Arlene0:舞曲」雜耍的意思,就是把(三個?)鏈鋸在空中丟接 03/07 20:51
推 Arlene0:小小淺見,也許版主的理解才是正確的 03/07 20:55
推 nmns:嗯,我主要是因為to這個介系詞才選擇「改編」這個意思 03/08 16:33
→ nmns:或是還有其他的意思可以用來解釋to的用法? 03/08 16:34
推 Arlene0:我們可以說dance to the music,表示隨音樂起舞;或dance 03/08 21:42
→ Arlene0:to the beat of the drum,所以會有以上的想法 03/08 21:44
推 nmns:嗯嗯(點頭),原來如此... 03/11 08:48