看板 Gash 關於我們 聯絡資訊
(小離題) 東立的翻譯......還好吧? ------------------------------- 我比較在意的是錯字...... 我記得有好幾頁把高嶺清人寫成高"領"清人 還有好幾個錯別字 只是現在手邊沒漫畫也一時想不起來 只記得錯別字比別的漫畫還多...... 柯南也沒那麼多錯字...... 難道連出版社都以為"小孩子看的 就別計較那麼多"嗎...... ※ 引述《wildrush (寫手印)》之銘言: : : p.s.好在沒被東立代理到 : : 不然大概又要搞砸一部好作品的翻譯了... : 我一直很想問 : 東立的翻譯是哪裡惹到你們了 : 我看到哈雷小子2我也超火大 : 可是那是青文翻阿 : 基本上魔法少年賈修聽起來也很糟吧 : 賈修用的是"魔法"嗎?? -- 人沒有什麼犧牲的話 就什麼都得不到 為了得到什麼東西 就需要付出同等的代價 那就是鍊金術等價交換原則 那時 我們堅信那就是世界的真實 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.150.160