看板 Gash 關於我們 聯絡資訊
部分恕刪 ※ 引述《shikicomicer (赤本王道!!)》之銘言: : 泰德還有最強的肉體強化咒語沒使出來咧XD : 不過為何青文要翻作「迪度」啊....... : 發音不像啊 囧 : 還有莫文被翻作萌萌......囧rz : 我可以殺了翻譯嗎? 為什麼?我覺得翻譯還真無辜。 テッド(teh do) 翻成〝泰德〞(tai də) 或〝迪度〞(di du) 其實都差很多吧? モモン(mo mon) 比起〝莫文〞(muo uən) 〝萌萌〞(mon mon) 還比較接近原來的音吧? 這種音譯的名詞,本來只要有點像就沒差了, 今天青文又不是翻成王小明或李小華, 我實在看不出來有什麼地方需要打屁股的。 對岸字幕組的翻譯又不是在寫聖經, 何必供在神桌上跪著拜…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.142.1.23 ※ 編輯: OTOTO 來自: 220.142.1.23 (12/22 16:40)