看板 Gash 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《OTOTO (蝕惡月毆托拖)》之銘言: : 是呀,那麼能不能請教您, : 翻譯的時候適當的選字標準到底是什麼呢? : 泰德真的比迪度更接近原音嗎? : 總之不管是泰德或迪度,母音就是完全跟原音不一樣。 : 我也認為看到テッド會聯想到TED,翻成泰德很順眼, : 但是音譯本來就沒有標準答案, : 青文翻譯成迪度也沒差上十萬八千里,未嘗不可呢? 亂入一下我的意見 姑且不論原文和翻譯版恰當與否 (雖然說我是看日文版的時候就直覺得翻成「泰德」了...) 但是至少「泰德與吉德」這種名字上的押韻青文翻不出來-_-a 這是一個我滿喜歡的地方阿...「泰德與吉德」這個小有趣的標題Orz 人名要翻怎麼樣我是不管(像獵人裡面也是常用一些冷僻譯字製造奇幻感) 但是作者給讀者的感覺要翻出來阿... : 萌萌…究竟又有什麼地方選字不適合呢? : 常用好認,草字頭的字又有可愛的感覺,並沒有不妥的地方。 : 我知道某些人想要說什麼,但是出版社發行漫畫, : 並不是只針對某些深入的漫畫迷, : 又不會有那麼多人對這個字有特定的反應和奇怪的聯想, : 挑個常用字來當音譯,同樣又是未嘗不可呢? 這就令我有些不解了 當然今天不是每個作品都是針對深入漫畫迷 但是如果他們應付大眾,被深入漫畫迷挑出骨頭 不就是代表他們太過膚淺? 常用字也有何適與不合適的分別 今天「蒙奇‧D‧魯夫」如果被翻譯成「萌奇‧D‧魯夫」的話 相信會讓很多人吐血吧= =a 不過我承認「萌萌」這個翻譯比之前有網友預測的「吱吱猴」要好多了..Orz : 今天青文該死,只是活該死在台版漫畫比對岸的翻譯慢, : 所以大家都看慣對岸的翻譯,自然就會覺得後出的翻譯不習慣。 : 假設一下好了,如果今天先看到的是〝萌萌〞, : 當看到對岸翻成〝莫文〞的時候, : 會不會覺得〝怪了,這是不是根據哪個譯者的家鄉方言作的怪音譯〞? : 所以如果因為時間差就真的覺得青文該死,也實在是很無奈。 還好,我個人看翻譯和先看後看是沒什麼關係的-_- 當初看了台版石板篇以後去找字幕組的 還是覺得「帕緹」比「芭蒂」好聽= = 反而比起當初先看香港翻譯的「法偉特」,我更喜歡青文翻的「法巫杜」 (法偉特聽起來好像咖啡的名字阿XD) : 非常不好意思,我並沒有想要指責什麼, : 也沒有說青文的翻譯就是〝對〞,字幕組的翻譯就是〝錯〞, : 既然兩種翻譯都是〝可〞的,又何必只是為了個人的喜好, : 殺氣騰騰地〝想殺翻譯〞? : 所以才說青文的翻譯很無辜啊。 同意 討論這種東西,只要足以表達自己的看法就好 情緒化的字眼還是少用為妙= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.92.244 ※ 編輯: hcl012 來自: 61.228.80.83 (12/23 06:34)