看板 Gash 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《haudai (皓呆)》之銘言: : 像是賈修的啦虛魯多 : 有一次 清人唸成啦席嚕朵也是可以發動 : 照理來說 不可能發生翻譯的錯誤 何以見得? 翻譯又不是神 : 請問 日文原文也是不一樣嗎 剛好我趁連假又把1-24從頭翻了一遍...... 大概在石版魔物篇進到中期(大約14、15集之前) 咒語名稱的翻譯幾乎都不統一...... 後來是比較統一了,但還是有零星的個案 舉個例子 原PO說的即是一例 還有布拉葛的「基加諾‧磊依斯」在第二集出登場時是翻成「嘰嘎囉磊斯」...... 基度的「剛茲‧賽嘎爾」在出登場的時候居然使用意譯:「槍擊賽嘎爾」 這樣完全照音譯或是隨性來個意譯等等例子不勝枚舉 我不知道是翻譯有換過還是不夠認真...... 有人看到後來跟我直截了當地說 看咒語的效果就好了,懶得管他唸什麼...... 翻譯不統一是個罪過啊! 我都不管中譯了......找規則都從羅馬拼音下手...... -- ╭──────────────╮ ██▊╲ ╱██ │誰が豆粒どちびか~~~!! ─ ∥∥ ████ │ ╱ _ ____ ◤███ ╰──────────────╯ ╯╰ ◥◥◥◥╮╭ by sweetwords ◣◣◣◣ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.126.41.222
alien09s:推 看咒語的效果就好了,懶得管他唸什麼...... 10/12 01:11
abjeffop:個人覺得有差,像跳跳蛙主人沒戴牙套,咒語都發不出來~"~ 11/29 17:59