看板 GatoShoji 關於我們 聯絡資訊
第一本小說剛入手 看到一半開始覺得譯者事前沒做功課 常常出現一些奇怪的翻譯... 譬如說空頭彈...這應該是指hollowpoint吧 應該要照一般的軍事名詞翻成空尖彈才對(翻成空頭彈讓人以為是空包彈之類的) 還有不知所云的「十字火網」 讓人困惑了一下才想到應該是指crossfire 應該翻成交叉火網才對 譯者大概不知道從哪本字典翻來cross=十字架...明顯的缺乏軍事知識 整體翻譯的字句也缺乏斟酌,好像急著要把書翻完的感覺 另外TSR本身的對白也有問題 RAH-66的駕駛員被SAM擊中的時候說「是triple A!!」 有種明明中了槍還說自己被刀子刺中的感覺 = = 不知道是動畫化的時候動畫公司搞錯對白了 還是作者本身的筆誤... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.238.32
tokikaze:日文系出來的翻譯,有很多外來語都翻得很糟...218.172.110.108 09/12
hydrogencl:有興趣的可以去看電車男的小說 譯者超蠢的 140.113.140.91 09/12
hydrogencl:把"不是拉拉在騎(坐)的" 140.113.140.91 09/12
hydrogencl:翻成"不是印有拉拉的......" 140.113.140.91 09/12
hydrogencl:虧她還在日本遊學"三年"過...... 140.113.140.91 09/12
tokikaze:TSR那部份腳本是賀東自己上的,有錯也是他錯XD218.172.110.108 09/12