作者FlyinDeath (死之舞)
看板FMP
標題[小說] 翻譯的問題...
時間Sun Sep 11 09:59:24 2005
第一本小說剛入手
看到一半開始覺得譯者事前沒做功課
常常出現一些奇怪的翻譯...
譬如說空頭彈...這應該是指hollowpoint吧
應該要照一般的軍事名詞翻成空尖彈才對(翻成空頭彈讓人以為是空包彈之類的)
還有不知所云的「十字火網」
讓人困惑了一下才想到應該是指crossfire
應該翻成交叉火網才對
譯者大概不知道從哪本字典翻來cross=十字架...明顯的缺乏軍事知識
整體翻譯的字句也缺乏斟酌,好像急著要把書翻完的感覺
另外TSR本身的對白也有問題
RAH-66的駕駛員被SAM擊中的時候說「是triple A!!」
有種明明中了槍還說自己被刀子刺中的感覺 = =
不知道是動畫化的時候動畫公司搞錯對白了
還是作者本身的筆誤...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.238.32
推 tokikaze:日文系出來的翻譯,有很多外來語都翻得很糟...218.172.110.108 09/12
推 hydrogencl:有興趣的可以去看電車男的小說 譯者超蠢的 140.113.140.91 09/12
→ hydrogencl:把"不是拉拉在騎(坐)的" 140.113.140.91 09/12
→ hydrogencl:翻成"不是印有拉拉的......" 140.113.140.91 09/12
→ hydrogencl:虧她還在日本遊學"三年"過...... 140.113.140.91 09/12
推 tokikaze:TSR那部份腳本是賀東自己上的,有錯也是他錯XD218.172.110.108 09/12