推 MRZ:其實我認為應該翻譯做"鋼之恐慌症" 02/25 14:45
→ FlyinDeath:全金屬恐慌症怎樣 XDD 02/25 14:48
推 MRZ:可是男主角並沒有驚慌啊(倒是女主角驚慌場面比較多) 02/25 15:02
推 eastenlight:主要台灣的翻譯 已經有點缺乏創意了.... 02/25 16:34
→ eastenlight:像是不少電影名稱翻譯 一堆 神鬼XX 驚爆XX...... 02/25 16:34
→ eastenlight:和內容和翻譯的標題 也是八竿子打不著~_~" 02/25 16:37
推 PredatorH:是金甲部隊吧 02/25 17:46
噗 記錯了... XD
※ 編輯: FlyinDeath 來自: 220.132.111.184 (02/25 18:00)
推 seraph81:不要奢望台灣片商的智力,看那些電影中譯就知道了... 02/25 22:49
→ seraph81:連電視劇都可以 "驚爆"變色龍了! 囧 02/25 22:51
推 jinroh:電影『金甲部隊』(Full Metal Jacket)感覺片名也翻錯了.. 02/26 01:00
推 FlyinDeath:其實不算翻錯,因為片名本來就是雙關語,很難翻 02/26 12:44
推 PredatorH:以臺灣翻譯... 很難翻出銅包彈頭的意思 所以就... 02/27 14:14