推 nosugarGtea:所以GUNG-HO GUNG-HO到底是什麼意思?02/16 10:39
推 Leeng:據說是韓文...02/16 13:13
→ cchcch2:工合,工業合作社的縮寫,確定是中文啦,不是韓文02/16 16:06
推 reinhert:印象中是部隊的隊呼,類似狀聲詞之類的效果,跟某電影中02/16 19:17
→ reinhert:的"風","大風"之類的是差不多的感覺,不過來源我也忘了02/16 19:18
推 liuned:「工合」似乎是美軍海軍路戰隊的隊呼之類的,由二戰時出現02/16 19:56
推 masktrue:就跟"萬歲!" "呀呼!" "衝衝衝!" 的用意差不多02/16 20:31
工合的意思如cchcch2所說,意思指的是"工業合作社"。
通常它前面被省略的是某某村,某某里或某個小地方聚落的代稱。
時間地點則在八年抗戰時期的中國,大概的情況是被派來中國(當顧問或打仗)的
一位美國海軍陸戰隊軍官看到鄉民自立自強(XD)自給自足的生活模式後感動到爆漿。
(就是小個體戶,家庭手工業的以物易物模式,運作得比用貨幣還順~XD)
回去美國後在部隊裡廣為宣傳,結果變成部份陸戰隊部隊隊呼。
有趣的是連陸航軍的戰鬥機都有用"工合"來作愛機匿稱的案例存在。(駐中國的?)
不過基本上還是用來當隊呼比較多~ 但什麼情況跟那些部隊會用就要再查一下。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.166.195
推 MRZ:實際上我很懷疑gung-ho是廣東話的"剛好"... 02/26 08:46
推 Demogorgan:維基查得到耶!XDDD 02/26 09:07
→ nra7346:那時候的貨幣基本上是幾乎崩潰的狀態吧...@@ 02/26 11:04
→ nawussica:八年抗戰時 貨幣哪有崩潰 02/26 12:33
推 chenglap:我也覺得「工合」這解釋很古怪. 02/26 14:51
→ chenglap:不會把「工合」大叫出來吧... 02/26 14:51
→ chenglap:又不是「工口」. 02/26 14:51
推 MRZ:因為我家長輩(廣西人)回憶當年練兵時,班長都會問:"有冇做好?" 02/26 14:54
→ MRZ:當兵的就回話:"剛好!剛好!"(以上對話都是粵語) 02/26 14:56
→ MRZ:這種解釋我覺得比什麼鬼扯"工合"都合理些 02/26 14:57
推 chenglap:要不要改維基看看? 02/26 15:00
→ chenglap:不過粵語的話很少用「剛好」, 多數用「o岩o岩好」. 02/26 15:04
→ chenglap:用粵語來聽的話, Gung-Ho 可以是「剛好」或「更好」. 02/26 15:05
→ chenglap:不過六十年前的粵語又可能和現在不太一樣. 02/26 15:06
→ chenglap:所以我不肯定是否粵語, 但「工合」實在太過牽強. 02/26 15:06
→ chenglap:而且說八路軍作為軍隊, 口號是「工合」, 也很奇怪. 02/26 15:13
推 MRZ:我修改過,但被修改回來了,沒辦法XD 02/26 15:27
→ MRZ:此外,最初是美國海陸聽到中國軍隊(不見得是八路)高喊: 02/26 15:27
→ MRZ:"Gung-yeh-tsuo-ho!"這讓我更無法解了XD 02/26 15:28
推 chenglap:改回來的原因? 我覺得那是 Evans F. Carlson 自己一己的 02/26 15:38
→ chenglap:誤解而已, Gung-Yeh-Tsoi-Ho 豈不變成「工業作合」 02/26 15:38
→ chenglap:在中文完全是語理不通的詞語... 02/26 15:40
→ chenglap:而且「工合」是用普通話的音, 當時普通話教育並沒有現在 02/26 15:43
→ chenglap:那麼普及, 更不要說教育程度並不那麼高的士兵們. 02/26 15:43
→ chenglap:所以怎看都是後來附會出來的解釋, 而不是實際情況. 02/26 15:44
→ MRZ:反正這需要小叮噹的幫忙,禾斗禾斗 02/26 15:52
推 chenglap:如果你會為此寫一篇文章的話, 我找人幫你譯英文再貼到 02/26 16:00
→ chenglap:外國的歷史討論區上看看, 這是否可行? 02/26 16:00
→ chenglap:那就可以用在維基的 reference 上了. 02/26 16:01
推 MRZ:等老子考上台大以後XD 02/26 16:30
推 Leland:你如果找出參考資料會比較好。wikipedia很重視參考資料的 02/27 02:26
推 Leeng:是"工口百合"的簡稱 02/27 21:13
→ tokikaze:"工口"在中文是啥意思?(瞪 02/28 10:40
推 MRZ:是從日文的兩個片假名弄成類似造型,發音是ero,源自希臘文eros 02/28 12:34
→ MRZ:意思就是"情欲",明未? 02/28 12:35
→ Dinya:現在用到"工口"很多都有色色的意思了...=////= 02/28 16:58
→ tokikaze:to MRZ:所以那根本不是中文(adamanikita 02/28 19:52
→ tokikaze:我當然知道ero是啥 = =....... 02/28 19:54