看板 Geography 關於我們 聯絡資訊
回一下Richter的奇想,我試著想一下 目前使用的外國地名中,意譯的有哪些。 和Richter討論的結果 國家: Iceland 冰島 Montenegro 黑山(台灣翻成蒙特內格羅) Sierra Leone 獅子山 Cote d'Ivoire 象牙海岸 地方行政區:Long Beach:長堤 Orange County:橘郡 Salt Lake City, Utah:鹽湖城 Little Rock city:小岩城 Phoenix, Arizona:鳳凰城 Oxford:牛津 島:Long island長島 Tierra del Fuego..就是西班牙文的Land of fire:火地島 Society Islands:社會群島 海:north sea北海, dead sea死海, white sea白海, black sea黑海, red sea紅海, 湖:Great Bear Lake, Canada大熊湖 Great Slave Lake, Canada大奴湖 Great Salt Lake,USA 大鹽湖 山:Drakensberg,龍山,南非 The Jungfrau :少女峰 河:Orange River橘河,南非 其他 Yellowstone National Park 黃石國家公園 Schloss Neuschwanstein :新天鵝堡 Grand Canyon大峽谷 Cape of Good Hope好望角 這幾個地名是意譯的。 另外有的地名是一半音譯,一半意譯的。 Belarus:白俄羅斯 South Africa 南非 Central African Republic:中非 Western Sahara:西薩哈拉 East Timor東帝汶 Cambridge:劍橋 還有許多以NEW開頭的字眼,如果翻成"新"的, 多半也是一半音譯一半意譯,例如New Hampshire新罕布夏, New Guinea新幾內亞,New South Wales新南威爾斯。 可是,有幾個例外,New York還是音譯成紐約。 New Zeeland 紐西蘭,New Jersey 紐澤西。 看起來,最常意譯的可能是顏色,新,方位等等辭彙。 -- ※ 編輯: retina 來自: 220.142.28.37 (05/29 01:33)
void:請問Montenegro在哪裡? 05/29 02:49
iamckf:前南斯拉夫的一個加盟國...今年獨立 05/29 05:57
iamckf:參考資料http://0rz.net/671p9 05/29 06:03