看板 Geography 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《pedi (張開雙手守護你)》之銘言: : ※ 引述《tehi7 (Kenneth)》之銘言: : : 依據教育部國語辭典 http://140.111.34.46/dict/ : : 後山埤正確唸法應為ㄏㄡˋ ㄕㄢ ㄅㄟ (Houshanbei) : : 埤字用法與尖山埤和虎頭埤一樣 : : 皆是台灣閩南語用法水利設施之意 : : 因為不是中國官話用法造成字音混淆 : : 如閩粵用字圳(ㄗㄨㄣˋ) 指灌溉用的水渠 : : 但是廣東方言指田野間的水溝時又唸ㄓㄣˋ:深圳(Shenzhen) : : 還有 粿(ㄍㄨㄛˇ) 字 國語是國語 閩南語是閩南語 一般人平時兩種語言交參是無所謂 但難道國語辭典不該提供國語注音嗎 : : 教育部國語推行委員會對常用地方用字有統一字音 : : 但是地方政府或其他政府機關卻視若無睹 : : 如埤頭.思源埡口 等 : 因為統一的是"國語"的字音 : 但原地名並非由國語而來,地方上的發音早已固定 : 若國語發音與原音有差異,自然是以原音為主 那要看這個原音是國語音還是閩南音 國語辭典不可能"只"註閩南音 : : 台北捷運後山埤站不知道會不會來個「正音」? : : 該找水果日報爆料嗎? : 其實從古書的切音,"埤"唸"ㄅㄟ""ㄆㄧˊ""ㄅㄧˊ"...都可以 : 沒有什麼正音的問題,而且不管哪種讀音都有水塘的意思 我重申一次 談論古漢語相關的問題要拿出資料 不可以信口開河 ㄆㄧˊ(音"脾") 1. 增加 2. 矮牆 ㄅㄟˋ(音"被") 低濕的地方 ㄆㄧˋ [埤堄]女兒牆 城上有孔的矮牆 (以上引用王力古漢語字典) 總而言之"埤"這個字完全沒有"水池"的意思 (如果pedi想問為什麼韻母可以是"ㄧ"又可以變成"ㄟ" 請以關鍵字"重紐"查閱相關漢語聲韻學資料) 至於"陂"(ㄅㄟ)的意思 有池子 堤岸兩意 說文:一曰池也 還有(ㄅㄧˋ) (ㄆㄛ)兩音 有不同的意思 : 只是這樣就會有標音混亂的問題 (這些地名原本的發音也不該這麼混亂) : 很多地名讀音不同是因為這些地名本來就不該用國語唸 : 地名中,很多字在方言中的讀音是統一的,甚至是從方言音造出來的字 : 但這些字在國語中反而是不常用字,導致大家自己找音來唸 : 例如唸"ㄅㄟ"應該是受到"碑""卑"的影響,唸"ㄆㄧˊ"則是因為同義字"陂" : 台語中"埤""陂""碑""卑"都可以唸pi(教羅,漢語/通用為bi) : 如果要"正音"的話,應該要標原來方言的發音 : 若要以漢語/通用拼音標音的話,bi/bei/pi都可以 混亂源頭的不是發音 而是民間表記這個地名時不採用正字"陂" 而選了另一個不相關的字"埤" 導致這些地名譯成國語變成ㄆㄧˊ或ㄅㄟ (在台北市地名"坡心"和"中坡"的例子中 "陂"甚至被誤寫成"坡" 於是國語大家都念成"ㄆㄛ" ) 教育部似乎認為地名中的"埤"的正字事實上是"陂" 於是認為正音應該是"ㄅㄟ" 跟約定俗成的國語發音不符 這就造成了大家所看到的混亂 現狀是 閩南地名中表示水池的pi 譯成國語後一般發音ㄆㄧˊ或ㄅㄟ 國語字典可以全部更正為"陂" 也可以接納"國語的母語人士"的發音ㄆㄧˊ或ㄅㄟ 就像英文字典碰到法國地名時一定先標註英語音 再標註法語音 而這個英語音也常常有好幾種 從模仿法語的到完全英語化的都有 這種混亂就是反映了英語的母語人士他們的發音 而不是只標法語音要大家學 這是字典 至於各地路牌是另一回事 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.51.25 ※ 編輯: nakadachi 來自: 203.70.51.25 (05/31 01:36) ※ 編輯: nakadachi 來自: 211.74.62.146 (05/31 18:09)