看板 Geography 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《morrislee (天使何時降臨?)》之銘言: : ※ 引述《retina (護芹人)》之銘言: : : 又發現兩個意譯的地名 : : 海地的首都 太子港 Port Au Prince : 講到海地(Haiti)這個國家, : 就讓我聯想到另外一個海地(Zeeland)。 : Zeeland是荷蘭文,字義上其實等同於Sea-Land(海-地), : 做為荷蘭西南部的一個省分, : 大部分的土地都低於海平面, : 早期也只是連串的沙洲、島嶼, : 或許這是當地地名的由來吧! : 如今在世界各地還可以找到如:Zealand、Seeland之類的地名, : 其中最為我們所熟知的就是紐西蘭(New Zealand)了; : 另一個更親切的是台南的安平古堡, : 過去即為荷蘭人所建立的熱蘭遮城(Fort Zeelandia)。 Zeelandia和熱蘭遮.. 好像翻譯的不是挺像 會不會是用閩南話翻譯的.. 普羅民遮城和Provintia似乎就比較像,至少國語念起來是這樣. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.253.121 ※ 編輯: retina 來自: 140.116.253.121 (08/04 20:15)
pedi:兩個都是台語(閩南語)翻譯的 那個年代還沒有國語(北京話) 08/04 20:31
MilchFlasche:沒錯。閩南語「民」(bin)濁音和vin較近, 08/05 00:04
MilchFlasche:若用華語譯,恐怕會變「普羅文加」。 08/05 00:04