看板 Geography 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Richter78 (The Enigma)》之銘言: : 我有點不明白的是, : >但讀音從 sekiko 變成 isioka,可見是趁機移植日本地名。 : 這只意味石崗(sekiko)被日語化(ishioka)了,怎麼能關聯上內地的地名? : 石(ishi)是"石"的意思,是日文中極為常見的普通名詞, : 岡(oka)是"岡"的意思,這也是日本極為常見的普通地名通名, : 所以,我想,縱使把這兩個詞連接起來,也沒有變成專有名詞的道理。 : 莫那魯道 | 25/01/2007 19:28:27 | 隱 : 219.209.60.118 部分恕刪 其實觀察一下 就會覺得日本人有點奇妙 常把一些地名改個意味相同的字後 加以訓讀 田中 原名田中央 改名後讀作tanaka _ 大村 原名大庄 改名後讀作omura 龍崎 由龍船與崎頂合併而成 讀作tabisaki 推測可能是反映日人讀地名的習慣 也可能是避免同音字太多的問題(日語音素奇乏) 例如錫口seikou 成功也叫seikou 製鋼也叫seikou 星光也叫seikou 最糟糕的是性交也叫seikou(極有可能是錫口被改名的原因) 可是有些現成可以改成訓讀的地名卻沒換 _ 大林 tairin 不訓讀作obayashi 實在很耐人尋味 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.123.130.40
yukiss:三峽好像也是...原名三角湧依台語發音被改成三峽sankiyou 01/26 01:50
liangyus:Sankyou 01/26 01:55
ytyty:真像Thankyou XD 01/26 13:57