看板 Geography 關於我們 聯絡資訊
泰國觀光局中文地圖把暹羅/Siam翻譯為「沙炎」 大概有南韓把漢城/Seoul翻為首爾的感覺 -- ============================= Boundary representation is not necessarily authoriative. ============================= -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.16.113
weichia:或許只是翻譯人不知道吧 03/02 21:57
ytyty:總覺得南韓連“漢城”的中文譯名都要管,首爾很怪啊~我就是 03/02 23:12
ytyty:要叫漢城~漢城漢城漢城XD 03/02 23:13
mu178:問題那可不是"譯名"啊 03/03 00:15
long201:首爾是他們韓文中的首都之意 03/03 15:34
longreach:所以Seoul我都用日本統治時代叫法"京城" 03/03 16:17
hqq:泰國有許多華僑,懂中文的人也不少,不太可能是翻譯者不知道 03/05 00:20
※ 編輯: hqq 來自: 61.223.193.76 (03/05 00:21)