看板 Geography 關於我們 聯絡資訊
最近看到一本書(忘了來源) 當中口述歷史有老人表示 日治時期貢寮車站稱為貢寮庄驛 之所以累贅地加了一個庄字 是為了與音近的猴硐驛辨別 查了一下貢寮讀作Koryo 猴硐讀作Kodo 感覺還真的蠻近的 尤其d是濁音 (非一般人讀的不送氣音的d) 由於閩語無此音 所以當時很多臺灣人會乾脆讀成r 讀成Koro 現在有些日語滲入臺語還可以佐證這個情況 例如螺絲起子do-rai-ba在台語變成ro-rai-ba 印象中臺灣還有很多車站都有相同的例子 想得到的還有新市車站以前稱作新市街驛 不知道又是為了與哪個車站分辨哩? 又 或許一些地名也有類似的情況 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.123.143.55 ※ 編輯: weichia 來自: 122.123.143.55 (11/30 03:57) weichia:轉錄至看板 Railway 11/30 03:57
yukiss:有些好奇 為何大湖驛 不直接叫湖內驛? 一庄街兩站以上應會 12/01 02:09
yukiss:有一站為庄街名 另一站才是聚落名 難道跟不在湖內庄有關? 12/01 02:11
pedi:湖內是大"湖"+圍仔"內",主聚落在圍仔內,大湖不太可能叫湖內驛 12/01 12:13
pedi:大湖地區的湖內村則是戰後才有的 12/01 12:22
yukiss:所以說日本人取驛站名 是用聚落為主囉!? 12/01 17:29