※ 引述《weichia (Koika)》之銘言:
: 最近看到一本書(忘了來源)
: 當中口述歷史有老人表示
: 日治時期貢寮車站稱為貢寮庄驛
: 之所以累贅地加了一個庄字
: 是為了與音近的猴硐驛辨別
: 查了一下貢寮讀作Koryo 猴硐讀作Kodo
: 感覺還真的蠻近的
: 尤其d是濁音 (非一般人讀的不送氣音的d)
: 由於閩語無此音 所以當時很多臺灣人會乾脆讀成r 讀成Koro
: 現在有些日語滲入臺語還可以佐證這個情況
: 例如螺絲起子do-rai-ba在台語變成ro-rai-ba
: 印象中臺灣還有很多車站都有相同的例子
: 想得到的還有新市車站以前稱作新市街驛
: 不知道又是為了與哪個車站分辨哩?
: 又 或許一些地名也有類似的情況
新市這一例應該是因為在1920年全台灣地名大改動之時把平地地名二字以上並含有
街、庄、社者皆刪去街、庄、社,而驛名又隨地名變動而成。
此類的例子還有:
新營庄-->新營
中州(洲)庄-->中洲(州)
大湖街-->大湖
後里庄-->後里 (今之后里站)
糖鐵站名中類似的例子有:
太平庄-->大平
新街庄-->新街(北港)
糖鐵新營庄驛亦改為新營驛
塔樓庄-->塔樓(里港線)
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.97.103
※ 編輯: mintap 來自: 111.252.81.224 (03/27 23:29)