看板 Geography 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《weichia (Koika)》之銘言: : 最近看到一本書(忘了來源) : 當中口述歷史有老人表示 : 日治時期貢寮車站稱為貢寮庄驛 : 之所以累贅地加了一個庄字 : 是為了與音近的猴硐驛辨別 : 查了一下貢寮讀作Koryo 猴硐讀作Kodo : 感覺還真的蠻近的 : 尤其d是濁音 (非一般人讀的不送氣音的d) : 由於閩語無此音 所以當時很多臺灣人會乾脆讀成r 讀成Koro : 現在有些日語滲入臺語還可以佐證這個情況 : 例如螺絲起子do-rai-ba在台語變成ro-rai-ba : 印象中臺灣還有很多車站都有相同的例子 : 想得到的還有新市車站以前稱作新市街驛 : 不知道又是為了與哪個車站分辨哩? : 又 或許一些地名也有類似的情況 新市這一例應該是因為在1920年全台灣地名大改動之時把平地地名二字以上並含有 街、庄、社者皆刪去街、庄、社,而驛名又隨地名變動而成。 此類的例子還有: 新營庄-->新營 中州(洲)庄-->中洲(州) 大湖街-->大湖 後里庄-->後里 (今之后里站) 糖鐵站名中類似的例子有: 太平庄-->大平 新街庄-->新街(北港) 糖鐵新營庄驛亦改為新營驛 塔樓庄-->塔樓(里港線) -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.97.103 ※ 編輯: mintap 來自: 111.252.81.224 (03/27 23:29)