看板 Geography 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《mintap (fool)》之銘言: : 歹勢,我不會標音,但仍想在此野人獻曝一下,諸位鄉親請別見怪, : 有錯懇請同胞不吝指正,謝謝! : 社子--讀作"社仔" : 關渡--讀作"干豆" : 三重--唸作"三重埔",or "三連埔"? Soann-teng5-po,讀如"山重埔" 唸快的話teng5會濁化變為deng5,聽起來會變成"冗"("鬆掉"的那個字) 我沒聽過"三連埔",也許是更進一步訛化吧 : 木柵--讀作"木 ㄙ ㄚ" Bak8-sa是白話音 : 貢寮--讀作"空仔寮",音如"槓仔寮" : 烏來--"來"讀作"ㄌㄞ" 台語從原住民語讀作ㄨ ㄌㄞ(u-lai),而非照字面發音 : 礁溪--讀音同"乾溪" 礁的白語音為ta,同"焦" : 后里--讀作"後里" : 台中--有一部分的台中人把台"中"讀作台"燈" : 神岡--讀作"新廣" : 石岡--讀作"石崗仔" : 大雅--歹勢,這個雅字的唸法很難表示,唸起來有一點像是"夾" Tai7-nge2 : 伸港--讀音同"新港" : 王功--讀作王"ㄍㄧㄥ" : 元長--讀作"元掌" : 鹿草--讀作"鹿仔草" : 大內--"內"讀作"ㄌㄞ" : 楠梓--讀作"南仔坑",or"湳仔坑"? 楠仔坑(Lam5-a2-kenn),湳仔讀作Lam3-a2 : 梓官--讀音同"煮肝" 文言音 : 彌陀--讀音同"彌濁" : 另外用台灣閩南話唸台灣地名時有時候發的是文言音(讀音),有時候發的是 : 白話音(語音),沒有甚麼規則,大致上來說地方父老相沿成俗的多發語音, : 如果是日本人改的則多發讀音(其實也不一定),列舉一些例子如下(有些我 : 也不很確定,懇請各地鄉親不吝指正): 讀作文言音的大多是後起(日治時期或國民政府之後)的地名 音譯自原住民語的則不一定(為了貼近原音),但多為白話音 其他漢字舊有地名則多為白話音 : 八里--"八"字讀文言音 原名"八里坌"即為文言音,譯自原住民語 : 林口--"林"字讀白話音 原名"樹林口",新地名讀法同原名後兩字 : 五股--"五"字讀白話音 原名"五穀坑",新地名讀法同原名前兩字 : 三芝--"三"字讀文言音 原名"芝蘭三堡" : 三峽--"三"字讀文言音,舊地名"三角湧"的"三"字讀白話音 原名"三角湧"(白話音),改為"三峽"後同時改用文言音來讀 : 羅東--"東"字讀文言音 原名"老懂",譯自原住民語,與"羅東"是諧音字 : 關西--"西"字讀文言音 原名"咸菜硼" : 旗山--"山"字讀文言音 原名"蕃薯寮" : 鳳山--"山"字讀白話音 "鳳山"來源為清代"鳳山縣".亦為山名,所以用白話音 : 林園--"林"字讀文言音 原名"林仔邊","林"字為白話音 : 屏東--"東"字讀文言音 原名"阿緱" : 林邊--"林"字讀白話音 原名"林仔邊"的簡化 : 關山--"山"讀作文言音 原名"里壠" : 另外想請問各地鄉親幾個地名的台灣閩南話唸法: : 潭子--是不是唸城舊地名"潭仔墘"? : 峨眉 長治 竹田--請問幾個客家聚落的名字用台灣閩南話怎麼講? : 瑞穗--我聽火車上的廣播是用舊地名"水尾"來發音 瑞穗原名"水尾",日治時期把水尾改用日語唸為mizuo,再轉化為瑞穗(mizuho) : 下面這些例子不知道是唸成文言音還是白話音? : 冬山的"山" 白話音,"冬瓜山"的簡化 : 大社的"大" 白話音 : 岡山的"山" 文言音,原地名"阿公店",後來因"大/小崗山"改為日本地名"岡山" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.111.149
dolare:不對 烏來在日本時代就有這個漢字寫法 標音ウライ 09/07 23:05
dolare:另外冬山在當地一定要讀 冬瓜山 09/07 23:06
※ 編輯: pedi 來自: 203.73.111.149 (09/07 23:32)
pedi:已修改,我一直以為日本時代只有ウライ,戰後才有烏來的漢字 09/07 23:33
mintap:五股原名五股坑, 三芝原名小基隆,三芝是取芝蘭三堡的新創 09/08 00:06
mintap:地名,阿緱是1905年由阿猴改成的 09/08 00:07