看板 Geography 關於我們 聯絡資訊
此版(民國100年版)確認以漢語拼音為主 並且把過去縣跟縣治拼法不一樣的怪狀改了 (比如以前彰化縣跟彰化市拼法不一樣,彰化縣用傳統威妥碼,彰化市用通用或漢語) 鄉鎮級地名中,依國際通用、約定俗成方式譯寫者有2個: 淡水區 Tamsui District 鹿港鎮 Lukang Township 縣市級以上,值得注意的是: 新北市 New Taipei City -- ============================= Boundary representation is not necessarily authoriative. ============================= -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.151.34
nsk:有不同過嗎? 屏東市 不是一直是pingtung city? 06/22 21:31
nsk:茄萣倒是也改成跟當地人同步的Qieding District 06/22 21:33
retina:我看十七號省道也有標成Jiading的,以台語看Jiading比較像 06/23 00:21
retina:淡水譯成Tamsui也是尊重台語發音。茄萣也可以試著要求改變 06/23 00:35
sam1115:台南高雄的人稱呼「茄萣」這地名幾乎用台語 06/23 01:37
Fizika:然後福建省還是沒統一..... 06/23 02:51
pig:啊不是要用漢語拼音才能和國際接軌?怎麼改回去的理由是 06/25 20:19
pig:「國際通用」咧? :p 國際人士不是據說只看得懂漢語拼音嗎 XD 06/25 20:20
seaman675:還有北投是否也要正名呀Pei和Bei 06/25 23:00
choper:淡水古今唸法是不是不同啊? 昔日用文讀? 06/26 13:29
mew2:Beitou要改的話應該整個都要改成威妥瑪拼音了 06/26 23:30