看板 Geography 關於我們 聯絡資訊
由前文可知1920年地名變革中的字體變動以"仔"改為"子"這一類最多,在舊制街庄演 變為新大字這一層級的例子超過四百例。 "仔"是一個在台灣閩南話中很常見的字,然而它卻是一個不能單獨存在的"寄生字", 雖然如此,"仔"這個字在台灣閩南話中有其重要性,它的用法既多且雜,只講與本文 相關的,簡單來說可分為放在地名的中間與後面兩種:放在中間的比如說橋仔頭、山 仔頂,其實就是橋頭、山頂的意思,中間加的這個"仔"是無義的虛字,只是有時中間 加個"仔"講起來比較符合台灣閩南話的語法,或者說這是一種口語上的習慣用法;放 在後面的情形比如說崙仔、坑仔,這時"仔"的意思是前面名詞的小型版,所以崙仔的 意思就是小崙,坑仔的意思就是小坑。不但如此,口語中講到"仔"的時候發音比較輕 ,音節也比較短促,我不是研究語言的專家,不知道有甚麼專有名詞可以形容"仔"在 口語中的這種特性。 1920年地名變革的時候,主事的日本人身為異民族,也許不甚孰悉"仔"在台語中的特 性,因為書寫的方便或是還有其他原因就把"仔"改為"子";"子"與"仔"音義皆異,而 且"子"也不像"仔"一樣是個寄生字,若真是要照改過之後帶著"子"的地名來唸,就完 全變調了,兩個字的地名比如說先前推文中講到的社子,照著改過之後的地名來唸也 許只有在地人聽起來奇怪,但如果是三個字的地名比如說崙子頂、新庄子,若照著字 面來唸,不只聽起來奇怪,連講都覺得拗口,因為這根本就不符合台灣閩南話的語法 ;所以,1920年的地名變革中雖然在書面上以"子"取代"仔",但是在口語上大部分還 是維持不變,尤其是三個字的地名。 我不是研究台語的專家,以上純就個人生活的經驗來講,寫得不好,請多包涵,如有 相關方面的高手願意發表高見,不勝感激之至;客家人聚居的地方也有"仔"改為"子" 的情形,我不諳客語,這方面也懇請專家解惑。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.252.110.104
tony121010:所以要考慮語音轉成書寫文字的問題 03/29 06:54
tony121010:日本人很有可能是直接由文字變文字,而非考慮口語 03/29 06:55
※ 編輯: mintap 來自: 111.252.98.177 (03/29 12:00)
youtien:這不用請專家,問個耆老就好,可以到附近寺廟問問。 03/29 21:44
Parafolia:樓上把地名學想得太簡單了 03/30 07:17
weichia:日本人很習慣姓名、地名的音字脫節 03/30 22:41
weichia:這種習慣也帶來臺灣 例如板橋itahashi itabashi都有人讀 03/30 22:42
amatrrosivi:日文標音都標記成し 手上有日本的戰前台韓所有車站的 04/16 19:01
amatrrosivi:資料(日文標音、站名表記...) 這批地名改變並沒有影響 04/16 19:01
amatrrosivi:日文標音 1920年代已經是內地延長政策的時代了 他們應 04/16 19:03
amatrrosivi:該只會考慮日文發音... 04/16 19:03
sHakZit75: 這些地名都應該都恢復成「仔」才是 09/06 19:36