看板 Geography 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 MRT 看板 #1akU6E1f ] 作者: BossSiang (老闆) 看板: MRT 標題: [分享] 市政府站現已新增日文及韓文站名 時間: Fri Jul 21 09:38:20 2023 2023/7/20 下午之後出現 中文:市政府 英文: Taipei City Hall 日文:台北市政府 韓文:台北(Taipei)市廳 https://i.imgur.com/mxelJam.jpg
https://i.imgur.com/LttrZh9.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.223.125 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1689903502.A.069.html
jh961202: 前幾天有聽到一個說法是有加日韓文廣播的站都會再額外加 07/21 09:39
jh961202: 日韓文站名,而且此事已向市長報告 07/21 09:39
jh961202: 不過日文竟然不是「台北市役所」還蠻意外的 07/21 09:40
Odakyu: 淡水也有標示了https://i.imgur.com/w6q6jMK.jpg 07/21 09:41
pizzicato: 相當於台灣鄉鎮市等級的才會叫役所 07/21 09:41
Odakyu: 役所在台灣=公所級吧 07/21 09:42
pizzicato: 台北這種直轄市直接叫市廳也是OK(雖然日本沒有[市廳]) 07/21 09:42
h120968: 叫都廳算了 反正六都嘛 07/21 10:05
atuf: 如果英日韓都這樣翻譯,那中文名就要叫「台北市政府」吧! 07/21 10:08
atuf: 台灣的翻譯經常有這種不精確的問題 07/21 10:08
atuf: 或者是英日韓的翻譯就要是「市政府「 07/21 10:08
h120968: 台中一開始也要叫台中市政府 但是通車前就改掉了 反正只 07/21 10:09
h120968: 有一個市政府 07/21 10:09
N102090: 都庁前駅 07/21 10:19
lajji: 新北市政府表示: 07/21 10:22
daj585: 台北市庁 07/21 10:49
BossSiang: 真擔心環狀線板橋站被惡搞加上 畢竟現在不在北捷手上 07/21 10:49
hicker: 板橋站要就加上(新北市政府)了 且兩線都必須加上去 07/21 10:56
Howard61313: 不是市役所不意外,市役所只是市公所等級而已 07/21 11:03
steven60116: 推都廳 07/21 11:11
atuf: 如果說「反正只有一個市政府」是對的,那英日韓翻譯也應該是 07/21 11:23
atuf: 「市政府」啊,到底臺灣為什麼這麼喜歡不精確的翻譯啊 07/21 11:23
over999: 要這樣翻不如不要翻 每次做事都不一致 07/21 11:25
Thirdshadow: 做事不一致可多了 光臺/台混用就一狗票了 07/21 11:45
hoyunxian: 役所會用在新店區公所上面吧 07/21 12:04
geesegeese: 可以每一站都中英日韓四國文字嗎? 07/21 12:21
geesegeese: 東亞用的文字就那四種 07/21 12:22
geesegeese: 播音已經沒救了,至少文字要有 07/21 12:22
Tahuiyuan: 其實日語也要翻台北市廳才對,熟悉的亂翻最對味,最近 07/21 12:25
Tahuiyuan: 忘記在哪,好像是咪蕾帶韓頌伊遊台北那部,裡面還真的 07/21 12:25
Tahuiyuan: 有把台北市政府翻成台北市役所的低級翻譯… 07/21 12:25
tananadishow: 連車廂廣播的BLUE LINE 跟指標的 BANNAN LINE 都可 07/21 12:29
tananadishow: 以不一致了 07/21 12:29
Tahuiyuan: OMG…淡水韓語用Dan-su-i到底? 07/21 12:29
Tahuiyuan: 要嘛用Dan-su-e或Dan-swe,要嘛用接近台語的Dam-soi, 07/21 12:29
Tahuiyuan: Dan-su-i是直接照漢語拼音硬套? 07/21 12:29
tananadishow: 推回來 07/21 12:31
wangdon: 台北市(政)廳會比較符合日本的用法! 07/21 12:38
shawnhayashi: 日語的政府應該沒有公家機關所在地的意思 07/21 13:00
AndreYangMan: "(台北)市庁前"比較合理+1 (都道府縣庁/市町村役所) 07/21 13:14
weitao: 市役所是鄉鎮區公所等級的,都廳真的比較合適 07/21 13:25
aiko6576: 話說真的需要那麼多文字嗎?出國自由行多少會點英文吧 07/21 13:50
aiko6576: 中文+英文足矣 那麼多文字反而讓字體變小辨識不清 07/21 13:50
N102090: 真的是加註與否都有人有意見 07/21 13:52
OhmoriHarumi: 反正會有意見的幾乎都是只需要看中文的。 07/21 13:59
night820: 希望能有阿拉伯文、西班牙文和俄文,滿多國外朋友需要 07/21 14:53
night820: 的,期待進步! 07/21 14:53
s1494041: 越南文跟印尼文比較需要吧 明明使用這兩種語言的人比較 07/21 15:20
s1494041: 多 07/21 15:20
youkisushe: 台灣的英文翻譯爛到不行 台南鹽行(航) 07/21 15:24
youkisushe: 英文有的叫yanhang 有的叫yanxing 07/21 15:24
sj4: 不一致的作法 感覺就是沒人在管啊 07/21 15:50
tyytt: 所以中文「市政府」看不懂 漢字「市政府」才看得懂? 07/21 16:03
littlewh1t3: 市政府翻成市庁比較符合用語習慣 07/21 16:17
littlewh1t3: 至於淡水的韓文,我看維基百科也是那樣寫的 07/21 16:17
HDXXX: 淡水的英文站名念法就是韓文那樣寫 韓文翻的很正確啊怎麼 07/21 17:14
HDXXX: 了嗎 07/21 17:14
stalinone: 韓國的轉譯標準就是ㄨㄟ=u-i 07/21 18:38
boakorean200: 當日本人白癡嗎 寫那個有必要? 07/21 18:39
hedgehogs: 出國學當地語言或用英文很難嗎? 07/21 18:44
h120968: 但是後面牆壁的沒貼韓日語翻譯啊 算是只做了一半 做的不 07/21 19:04
h120968: 夠好 07/21 19:04
over999: 跟人命有關的事台灣政府都不管了 這種指標更沒人管理吧 07/21 19:41
raincsmu: 怎麼感覺沒有討論好就做了 07/21 20:09
h120968: 選票至上 方便就好 情理法 法永遠是放在最後面的那個 07/21 20:20
h120968: 等下管太嚴又掉票 人民又在靠北 07/21 20:21
sincere77: 同樣的漢字再寫一遍到底是哪個87官員想出來的 07/21 20:32
liyuoh: 支持 台灣的機場 車站等 外語真的太少 07/21 20:59
Sky77777777: 直接寫柯市府不就好了 07/21 21:00
tsuyoshi2501: 正式名稱還是市役所,例如福岡市役所本庁舎,大阪 07/21 21:04
tsuyoshi2501: 市役所市庁舎。 07/21 21:04
gigihh: 有些地方還沒貼應該是因為目前才剛開始更新吧!北車紅線月 07/21 21:05
gigihh: 台也還沒有,看來正式新增日韓語廣播應該也不遠了 07/21 21:05
gigihh: 日本時代的台北市役所就是現在的行政院 07/21 21:07
eternalmi16: 政令指定市也是用市役所 07/21 21:08
gigihh: 所以是政府如果翻譯成市役所也沒錯,何況這個站名就是因為 07/21 21:09
gigihh: 市府大廈在旁邊 07/21 21:09
atuf: 沒有在旁邊吧,捷運站跟市政府中間還隔著轉運站跟誠品 07/21 22:02
hicker: 都道府縣的辦公處所還是稱之為 廳 沒錯 07/21 22:06
hicker: 像是 東京都廳 北海道廳 大阪府廳 千葉縣廳 07/21 22:06
hicker: 這相當於咱們的縣市政府 07/21 22:07
hicker: 然後 鄉鎮市區公所 到日本就相當於 市村區役所 07/21 22:09
h120968: 沖繩縣廳前 也很有距離 但是也是這麼叫 07/21 22:25
h120968: 不過h大 少了町 07/21 22:26
h120968: 台北市政府其實應該比照以前的州廳才對 畢竟不是地方公所 07/21 22:27
hicker: 町這位階就....在東京都是在二級的區之下 是三級單位 07/21 22:30
hicker: ...對 想通了 在縣還有虛級化的郡 所以町還是三級單位 07/21 22:33
h120968: 三級的町 等於鎮 二級的町等於市轄區跟鎮的里 07/21 22:46
h120968: https://i.imgur.com/qagOgeU.jpg 07/21 22:46
h120968: 像是西門町就是台北州轄市區裡面的里 07/21 22:47
h120968: 但是省轄市的市政府跟直轄市的市政府寫法是否要相同就不 07/21 22:48
h120968: 知道了 07/21 22:48
h120968: 基隆嘉義新竹的位階應該算是東京都裡面的特別區那種等級 07/21 22:49
h120968: 吧 07/21 22:49
accy: 連翻譯成日文都可以搞成這樣== 07/21 23:06
Stan6003: 阿就不同制度幹麻要混在一起 07/21 23:17
Stan6003: 你各位去東京都聽會講東京市政府嗎? 07/21 23:17
hicker: 反正現在省都虛級化了 只差沒把這階級刪除而已 07/21 23:20
LJR09650: 既然制度不同感覺就不用硬翻成他們的機關名稱吧,像是 07/21 23:52
LJR09650: 立法院的英文,就是直接翻成Legislative Yuan,也沒有 07/21 23:53
LJR09650: 翻成Congress (國會) 07/21 23:53
eternalmi16: 基隆嘉義比較類似二級的中核市吧。日本一級的市實際 07/22 00:14
eternalmi16: 上只有東京都,其他的市全依附在道府縣之下,二級的 07/22 00:14
eternalmi16: 市又分好幾種等級,政令指定市>中核市>市(町村),換 07/22 00:14
eternalmi16: 到台灣大概類似省轄市>縣轄市(縣治)>縣轄市,但不管 07/22 00:14
eternalmi16: 哪一種市的政府機關全都叫市役所,廳是一級的單位 07/22 00:14
eternalmi16: 台北市是一級直轄市,應該廳比市役所合適 07/22 00:16
h120968: 嘉義跟新竹以前降格之後改成市公所 這部分就是三級行政區 07/22 00:33
h120968: 了 07/22 00:33
gigihh: 雖然制度不同,但原則上能夠翻譯為他們懂的詞彙會比較好, 07/22 00:36
gigihh: 例如學校命名的車站,不可能把國小國中這種名稱直接套進去 07/22 00:36
gigihh: 日文裡面,雖然日本的教育體系和台灣相同為633制,但他們 07/22 00:36
gigihh: 的小學叫做小學校,國中叫做中學校,高中叫做高等學校,跟 07/22 00:36
gigihh: 台灣一樣也只有9年義務教育 07/22 00:36
LJR09650: 好像也有道理,而且如果"市"、"區"...等字維持不變再搭 07/22 01:41
LJR09650: 配他們的機關名稱(像役所...等),應該也不會混淆 07/22 01:41
Slzreo1726: 大阪市役所:原來我只是公所等級 07/22 04:35
YellowWolf: 讚啦 這樣就對了 07/22 04:40
Slzreo1726: 郡不是虛級化好嗎 而是完全廢除 在二戰前就廢了 町村 07/22 04:43
Slzreo1726: 和市一樣是二級自治體 哪像台灣還搞一個虛級化 有廢 07/22 04:43
Slzreo1726: 跟沒廢一樣 縣的層級和直轄市從來就沒有平等過 就二 07/22 04:43
Slzreo1726: 級制好像很難一樣 07/22 04:43
TaiwanXDman: 役所不是公所啦 役所是二級區劃的機關 07/22 04:45
TaiwanXDman: 三級區劃(村、町) 是用「役場」 那才是公所 07/22 04:45
Slzreo1726: e大說的是對的 07/22 04:46
TaiwanXDman: 淡水區公所的日語版網站 也是把區公所翻成「區役場」 07/22 04:53
Slzreo1726: 役場跟役所根本沒差 之所以會叫役場是沿用自廢郡之前 07/22 04:57
Slzreo1726: 台灣日治時期的街庄也都是叫役場 市和郡都是叫役所 07/22 04:57
Slzreo1726: 但後來日本廢郡之後町村仍然沿用役場的名稱 但法律上 07/22 04:57
Slzreo1726: 市町存同為二級自治體 07/22 04:57
Slzreo1726: 因為以前是淡水街 淡水郡役所今天是淡水警察分局 07/22 05:02
h120968: 有些網站 市役所寫 city hall 07/22 05:17
h120968: http://i.imgur.com/LbPr0lG.jpg 07/22 05:17
h120968: 應該是說日本的市都是同一層級 只是規模大小不同而已 07/22 05:17
h120968: 而且五萬人以上就能設我們的縣轄市 但是台灣要十萬以上 07/22 05:18
h120968: 而且還是第三級區劃 07/22 05:18
h120968: 台灣現在是 第一級直轄市-六都 跟省同級 第二級-省轄市 07/22 05:21
h120968: 第三級-省-縣-縣轄市 07/22 05:21
h120968: 所以其實應該是 一級寫廳 二級寫役所 三級寫役場 但是因 07/22 05:25
h120968: 為日本市都同級 實際上都寫役所 07/22 05:25
h120968: 市轄區的職能跟位階跟台灣的直轄市和省轄市的派出機關是 07/22 05:31
h120968: 相同的 不是屬於二級 只有東京特別區是二級 07/22 05:31
h120968: 跟台灣的直轄市原住民區同級 有自治權的 寫役所 07/22 05:31
medama: 郡沒廢啊 日本現在還有300個郡 07/22 05:50
medama: https://i.imgur.com/MpSY1lg.jpg 07/22 05:54
medama: 去郵局官網查可以看到還有很多郡 07/22 05:54
h120968: 日本的郡 差不多等於現在台灣的兩個省的等級跟地位 07/22 05:58
h120968: 都採虛級化處理 07/22 05:59
h120968: 台灣跟九州島一樣面積 所以跟國家領土規模呈正相關 07/22 06:06
donkilu: 看這串學到不少 難怪在日本只看過市役所 07/22 06:46
donkilu: 台北市廳反而有點詭異 有點自創用語的感覺 07/22 06:52
donkilu: 還不如台北市役所 還能跟前台北市役所直接對標 07/22 06:52
h120968: 役所不太正確 以前州轄市等於縣轄市 但那是二級 台北市升 07/22 08:08
h120968: 格之後就是一級了 07/22 08:08
h120968: 就像東京都不是都役所一樣 07/22 08:09
bbbb25487: 市役所: 07/22 08:12
bbbb25487: 誰跟你說市役所是鄉鎮區公所? 07/22 08:15
bbbb25487: 区役所才是吧 07/22 08:15
h120968: 市役所跟區役所同級 但是町村是役場 等同台灣鄉鎮 07/22 08:16
bbbb25487: 大阪淀屋橋還會廣播說市役所前 也就是市政府前 07/22 08:17
h120968: 區役所分兩種 東京特別區的 跟一般的市同級 其他大點的城 07/22 08:18
h120968: 市大區是跟臺灣直轄市跟省轄市的區同級 07/22 08:18
h120968: 不過特別區的權限還是比較少一點 比大城市少 07/22 08:19
h120968: 台北市政府比較接近以前的州廳 07/22 08:19
h120968: 特別區接近我們的直轄市原住民區 是有自治權的 07/22 08:22
bbbb25487: 台北市政府只要有辦現場業務 叫市役所也是適合的 07/22 08:22
hicker: 跟有沒有現場業務無關吧.... 07/22 08:26
hicker: 會有大阪市役所 是因為大阪府下有轄大阪市 07/22 08:28
hicker: 就跟彰化縣下有轄彰化市一樣道理 07/22 08:28
medama: 用台北市政府很合適 看得懂又符合原名 07/22 08:29
medama: 就像東京都廳中文也不會改成東京都政府 07/22 08:29
medama: 如果有人堅持要改成台北市廳 07/22 08:30
medama: 那以後遇到東京都廳就要翻譯成東京都政府? 07/22 08:30
hicker: 硬是要翻也是可以的呀 07/22 08:31
h120968: 其實與其標文字 不如標假名跟讀音 就不用擔心要翻成什麼 07/22 08:35
h120968: 了 反正漢字一樣 07/22 08:35
hicker: 所以韓文也比照辦理了吧?? 07/22 08:35
h120968: 或是乾脆大字的改成台北市政府 減少多餘的標註 07/22 08:36
h120968: 韓文是用諺文 還是不太一樣 07/22 08:37
h120968: 再說韓國年輕人對漢字也不太熟 07/22 08:37
h120968: 主要還是在文字差異 日本因為有在用漢字 所以標讀音即可 07/22 08:38
eternalmi16: 大阪府廳跟大阪市役所是同時存在的,管轄範圍不同 07/22 09:13
eternalmi16: 昨晚查了一下,韓國似乎是不管什麼層級的市全部都用 07/22 09:14
eternalmi16: 「市廳」的諺文,就北捷的這樣 07/22 09:14
eternalmi16: 韓文那行直譯是台北市廳 07/22 09:23
turndown4wat: 推 07/22 09:57
sj4: 不是啊 中文的 市政府 翻成日文變 台北市政府 本來的 台北 寫 07/22 09:57
sj4: 在哪我怎麼找不到?? 07/22 09:57
hicker: 本來也就沒有要把缺字給自行補上 07/22 10:25
weyward: 還有人拿大阪當例子? 笑死 大阪市本來就跟台北市不同等 07/22 10:46
weyward: 級 大阪市是府的下一級 google又爛了嗎 07/22 10:46
weyward: 市政府的日文和韓文明顯是跟英文同邏輯 很難懂嗎? 07/22 10:47
weyward: 市政府的英譯站名也不是只有city hall 07/22 10:47
weyward: 我個人是建議雙北捷 至少把站名全部都上日韓 這樣也好統 07/22 10:48
weyward: 一外文的旅遊書 07/22 10:48
johnny911003: 到底為什麼要加韓文啊??? 07/22 11:18
h120968: 南港展覽館站 英文也有加台北 但是加了有啥用 不然全台灣 07/22 11:22
h120968: 是有第二個南港展覽館嗎? 07/22 11:22
h120968: 現在的東京都可以理解成戰前的東京市+東京府 差不多等於 07/22 11:25
h120968: 雙北合併的舊台北縣+省轄台北市+從原台北縣劃入新6區跟舊 07/22 11:25
h120968: 陽明山管理局 07/22 11:25
h120968: 不要再跟人說台北市政府等於縣轄市公所了啦 根本不是同一 07/22 11:26
h120968: 級別的 07/22 11:26
h120968: city government 或是City Hall 都可以 07/22 11:35
h120968: 台北市以前還寫的很亂咧 不用太在意 07/22 11:36
h120968: 373-260107 07/22 11:36
h120968: https://ppt.cc/f0YzRx 07/22 11:37
Metro123Star: ppt.cc連結可以貼了? 07/22 12:05
LonerEver: @HDXXX 淡水的英文站名不是台語唸法Tamsui嗎? 07/22 12:20
Howard61313: 台北捷運加韓文的理由就跟首爾地鐵加中文的理由一樣 07/22 13:25
Howard61313: 啊(那個中文不是指韓國漢字) 07/22 13:25
Slzreo1726: 大阪市雖然為二級自治體 但其職權幾乎就是一級自治體 07/22 14:11
Slzreo1726: 的內容 自治權比臺灣的縣和省轄市都要大 甚至和直轄 07/22 14:11
Slzreo1726: 市不相上下 所以才說用公所去稱呼不太適合 07/22 14:11
h120968: 但是大阪市是偏向升格前的台北縣 準直轄市 07/22 14:16
h120968: 應該是說就是職權很大 所以才會有搞大阪都的想法跟呼聲 07/22 14:18
h120968: 但是再大 還沒升格前都還是府下轄的市而已 07/22 14:18
h120968: 日本並沒有脫離道府縣的獨立城市 07/22 14:19
h120968: 地方自治法以前還規定特別區只能都設置 07/22 14:21
h120968: 所以如果大阪市要升格 可能會走東京的方式 不一定要搞都 07/22 14:21
h120968: 最簡單就是大阪市直接變成特別區 然後比照東京的特別區。 07/22 14:22
h120968: 雖然我覺得權限沒差 07/22 14:22
hicker: 像是大阪府天王寺區這樣的吧?? 07/22 14:22
h120968: 維基上面有詞條 可以參考一下 07/22 14:28
h120968: https://tinyurl.com/bdezkm65 07/22 14:28
weyward: 北捷:網民意見比外國人多 決定終止表示日韓文 07/22 15:12
shinchan626: 其實都屬漢字文化圈,日語直接寫台北市政府、台北捷 07/22 16:03
shinchan626: 運(taipei shōun)也沒什麼問題,像我們也會直接稱日 07/22 16:03
shinchan626: 本的東京都廳、防衛省等等一樣 07/22 16:03
YellowWolf: 為什麼不能加韓文? 中英日韓的配置在日本韓國都行之 07/22 16:36
YellowWolf: 有年,更何況台灣的觀光客日本韓國是最大宗,為什麼 07/22 16:36
YellowWolf: 加個韓文要不滿 07/22 16:36
dxdy: 什麼時候要加西文德文跟法文? 07/22 17:03
tbrs: 那對標公所吧 07/22 19:32
tbrs: 那有什麼好意外的 07/22 19:32
tbrs: 縣市比較像都縣府道層級的 首長對標知事 07/22 19:32
tbrs: 反而該意外沒叫臺北市廳 07/22 19:35
leoptt10: 為什麼要加韓文 ? 07/22 19:46
leoptt10: 鍵盤肥宅去桂林路家樂福走走就知道為什麼了吧 ? 07/22 19:46
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: tbrs (123.193.61.49 臺灣), 07/22/2023 19:46:20
nsk: 韓國是叫市政廳吧? 07/22 21:57
leonchuang: 台灣最有名的兩座山,玉山與阿里山,英文翻譯就兩者 07/22 23:15
leonchuang: 邏輯不一致了一座意譯,一座音譯 07/22 23:15
ZhiLou: 阿里山只是地名非山名 07/23 14:20
knmoonbd: 不管在日本那邊是叫市役所還是市庁,機關名稱翻譯日文時 07/24 00:16
knmoonbd: 原則都是直接轉換對應日語漢字以避免混淆的樣子 07/24 00:16
knmoonbd: 總不能因為內政部在日本對應総務省就把內政部翻成総務省 07/24 00:16
knmoonbd: 韓文(Sicheong)表記漢字是市廳 07/24 00:16
knmoonbd: (Sicheong) 07/24 00:17
knmoonbd: 啊,原來韓文輸入不進來 07/24 00:21
y11971alex: 為節省版面起見 可不可以把中文站名上標珍假名跟諺文 07/26 13:12
y11971alex: 反正這兩種文字也是有用於標音的用法吧 07/26 13:13
tbrs: 我看韓文都混寫漢字諺文 日本倒是很常看到類似注音的標法 07/26 20:13
kkStBvasut: 日媒會寫 市政府/立法院(日本の市役所/国会にあたる 07/27 11:33
kkStBvasut: ) 07/27 11:33
kkStBvasut: 標題有可能會用日本使用的名稱以快速理解 07/27 11:35
kkStBvasut: 例如 元「首相」の謝代表(指當過行政院長的謝長廷) 07/27 11:36
tbrs: 換成漢語應該就是前首相謝代表 07/27 20:23
tbrs: 說到這個 網紅cheap也都會拿臺灣現代名詞類比古人的職位 07/27 20:24
tbrs: 古代中國的大官就被叫成行政院長衛福部長 等等之類 07/27 20:26
knmoonbd: 畢竟是為了方便觀眾理解 07/28 21:30