看板 German 關於我們 聯絡資訊
第二句似為:我在花園中徜徉 最後似為:我們姐妹們別生氣哦 ※ 引述《Sevoir (Dessine-moi un mouton!)》之銘言: : ※ 引述《tina13 (soul mate)》之銘言: : : 可以請問一下各位大大 : : 下面這段歌詞我搞不太懂 是舒曼歌劇裡頭的 : : Am leuch-tenden Sommer-morgen geh' ieh im Gar-ten her-um. : : Es flu-stern und spre-chen die Blu-men, : : Ieh a-ber wand-lestumm. : : Es flu-stern und spre-chen die Blumen, : : Und schaun'n mit-lei-dig mich au; : : ''Sei uns-rer Schwester nicht bo-se, du trau-ri-ger,blas-ser Mann!'' : : 先感謝各位!! : : m<_,_>m : 原文錯字不少, 我修改後翻譯如下: : 明亮的夏晨裏, 我在花園附近走著. : 花兒們私語著又談論著, : 但我只是如聾了般地走著. : 花兒們私語著又談論著, : 又同情地望著我: : "當我們的姊妹不壞啊, 你這個悲哀且蒼白的人!" -- 增進了解吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.64.218.61