※ 引述《LaFrance (來填台大經濟吧^^)》之銘言:
: : 更不要說一些比較新的英文字 那都是直接用到德文中變成德文了 ex. email--> emailen
: : 據說 Duden 的語言學家都已經發出警訊德文要被過多的英文淹沒了
: : 而就學理來說 也是理當如此 法文本來就和英文屬於不同的家族
: : 德文和英文則本來就是一家 儘管文法上有顯著不同 不可否認非常多的字都是同源的
: : 在歐洲大學中選修 Germanistik 的學生一定都是學英文和德文 不會學法文的
: : 所以我絕對相信和法文相比 德文和英文更接近
: 好吧.....如果這是妳的看法....
: 不過這兩個語言我都學過....
: 所以我感覺得出來那個比較相像....
: 尤其學法文的時候根本就不太需要花時間被單字....
: 因為幾乎長的一模一樣....
: 德文在字尾還是會有比較多的不同.....
: 這是我的感覺...
嗯,這次的討論蠻有趣的
我的確沒學過法文
以前很直覺的從語系分類
所以有德文和英文比較相近的看法
我想,在linguistics上,所謂的語系,應該是有定義的
不同的語言間要有一定程度的相似性或共同起源
才會被放在同一語系吧
不過我不是學這方面的
沒辦法更深入討論
倒是我覺得讀英文時
遇到法文字源的英文字
常常可以認出來
像sabotage, boulevard, entourage, guillotine, bayonet
faux pas, entrepreneur, fiancee 等等
不知道怎麼說 就是一個感覺
看到英文中出現這些字 就會覺得它是外來字
可能是拼字 或是沒辦法用一般英文規則發音的關係
不過也是看了LaFrance的文章, 也才知道像question這麼簡單的字
法文英文的拼法完全相同
不過,在我學德文的過程中,發現英德文相似處實在頗多
講到這個德法文的問題
我就想到以前進階德文一班上德法雙修的Wolfgang
兩個語言都很流利
他應該對這個問題很有體認
可惜現在他在外島當兵啊!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.107.147