看板 GermanGarden 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Locksley (南河)》之銘言: : ※ 引述《LaFrance (來填台大經濟吧^^)》之銘言: : : 好吧.....如果這是妳的看法.... : : 不過這兩個語言我都學過.... : : 所以我感覺得出來那個比較相像.... : : 尤其學法文的時候根本就不太需要花時間被單字.... : : 因為幾乎長的一模一樣.... : : 德文在字尾還是會有比較多的不同..... : : 這是我的感覺... : 嗯,這次的討論蠻有趣的 : 我的確沒學過法文 : 以前很直覺的從語系分類 : 所以有德文和英文比較相近的看法 : 我想,在linguistics上,所謂的語系,應該是有定義的 : 不同的語言間要有一定程度的相似性或共同起源 : 才會被放在同一語系吧 : 不過我不是學這方面的 : 沒辦法更深入討論 : 倒是我覺得讀英文時 : 遇到法文字源的英文字 : 常常可以認出來 : 像sabotage, boulevard, entourage, guillotine, bayonet : faux pas, entrepreneur, fiancee 等等 : 不知道怎麼說 就是一個感覺 : 看到英文中出現這些字 就會覺得它是外來字 : 可能是拼字 或是沒辦法用一般英文規則發音的關係 : 不過也是看了LaFrance的文章, 也才知道像question這麼簡單的字 的確的確.....真的有很多..... 多到一種無法想像的境界...呵呵.... 突然想到連orange也是.... 不過會的時候就會有點困擾.... 例如妳明明知道這是外來與.... 可是在唸英文的時候就會頓一下.... 因為要搞清楚現在是在唸英文.... 所以就要強行轉用英文的讀法.... 不過感覺就會怪怪的..很不順...^^"" : 法文英文的拼法完全相同 : 不過,在我學德文的過程中,發現英德文相似處實在頗多 : 講到這個德法文的問題 : 我就想到以前進階德文一班上德法雙修的Wolfgang : 兩個語言都很流利 : 他應該對這個問題很有體認 : 可惜現在他在外島當兵啊! -- LIBERTE EQUALITE FRATERNITE -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.215.205