※ 引述《Locksley (南河)》之銘言:
: ※ 引述《LaFrance (來填台大經濟吧^^)》之銘言:
: : 好吧.....如果這是妳的看法....
: : 不過這兩個語言我都學過....
: : 所以我感覺得出來那個比較相像....
: : 尤其學法文的時候根本就不太需要花時間被單字....
: : 因為幾乎長的一模一樣....
: : 德文在字尾還是會有比較多的不同.....
: : 這是我的感覺...
: 嗯,這次的討論蠻有趣的
: 我的確沒學過法文
: 以前很直覺的從語系分類
: 所以有德文和英文比較相近的看法
: 我想,在linguistics上,所謂的語系,應該是有定義的
: 不同的語言間要有一定程度的相似性或共同起源
: 才會被放在同一語系吧
: 不過我不是學這方面的
: 沒辦法更深入討論
: 倒是我覺得讀英文時
: 遇到法文字源的英文字
: 常常可以認出來
: 像sabotage, boulevard, entourage, guillotine, bayonet
: faux pas, entrepreneur, fiancee 等等
: 不知道怎麼說 就是一個感覺
: 看到英文中出現這些字 就會覺得它是外來字
: 可能是拼字 或是沒辦法用一般英文規則發音的關係
: 不過也是看了LaFrance的文章, 也才知道像question這麼簡單的字
的確的確.....真的有很多.....
多到一種無法想像的境界...呵呵....
突然想到連orange也是....
不過會的時候就會有點困擾....
例如妳明明知道這是外來與....
可是在唸英文的時候就會頓一下....
因為要搞清楚現在是在唸英文....
所以就要強行轉用英文的讀法....
不過感覺就會怪怪的..很不順...^^""
: 法文英文的拼法完全相同
: 不過,在我學德文的過程中,發現英德文相似處實在頗多
: 講到這個德法文的問題
: 我就想到以前進階德文一班上德法雙修的Wolfgang
: 兩個語言都很流利
: 他應該對這個問題很有體認
: 可惜現在他在外島當兵啊!
--
LIBERTE
EQUALITE
FRATERNITE
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.215.205