※ 引述《Locksley (南河)》之銘言:
: ※ 引述《LaFrance (來填台大經濟吧^^)》之銘言:
: : 的確的確.....真的有很多.....
: : 多到一種無法想像的境界...呵呵....
: : 突然想到連orange也是....
: 呵呵,多到無法想像的地步
: 可以麻煩LaFrance舉例一下
: 讓我這個沒學過法文的人見識一下呢
: 我就先舉德英文相近的例子吧
那我直接照妳的東西...翻譯一下....
: 先看單字吧 分名詞,動詞,形式詞三方面舉例好了
: 名詞
: 英 Taxi Bus Ticket Boat Balloon
: 德 Taxi Bus Ticket Boot Ballon (這些好像是國際通用字,較沒意思)
法 taxi autobus billet boteau ballon
: 英 Medicine Address Police Patient Lamp Market Hause Temple
: 德 Medizin Adresse Polizei Patient Lampe Markt Haus Tempel
法 medicine addresse police patient lampe marche maison temple
有點不一樣...這是"藥物"..."醫學"是clinique
: 英 Machine University Cathedral Bed Culture Literature
: 德 Maschine Universitaet Kathedrale Bett Kultur Literatur
法 machine universite cathedrale lit culture litterature
: 英 Music Article Concert Uncle Cousin Family Componist
: 德 Musik Artikel Konzert Onkel Cousin Familie Komponist
法 musique article concert oncle cousin famille ㄟ..這個英文我不懂
: 英 Diamond Contact Technology Biology Mythology Geography
: 德 Diamont Kontakt Technologie Biologie Mythologie Geographie
法 diamant contact technologie biologie mythologie geographie
: 英 Vitamine Tiger Organisation Concentration
: 德 Vitamin Tiger Organisation Konzentration
法 vitamine 不知道耶 organisation concentration
: 英 Clinic Hound
: 德 Klinik Hund 這兩個例子較不好,意思有點差異
cinique 法文的狗是chien
突然順便想到法文的貓是chat
: 不過都是某種醫療院所,或是某種狗啦
: 再看動詞吧
: 德文中有一系列ieren結尾的動詞
: 其字首和英文中的同義字,非常相像
法文的動詞在拉丁語系的顯現程度就很高....
應該可以說幾乎跟不一樣.....
: 如 英 train copy debate pass publish repair
: 德 trainieren kopieren debatieren passieren publizieren reparieren
: 舉這些例子比較沒意思,因為它們好像是從英文轉來的,假如我沒記錯的話
: 但這些動詞為數不少
: 其他的像 英 wash help sit come hang hope have
: 德 waschen helfen sitzen kommen haegen hoffen haben
: 英 send ride begin sink
: 德 senden reiten beginnen sinken
: 最後是形容詞的例子
形容詞又幾乎一樣了....
: 英 total ideal real active conservative enormous anonymous
: 德 total ideal real aktiv konservativ enorm anonym
total ideel vrai actif(ve) conservatif(ve) enorme anonyme
: 英 cultural gigantic biological political original blind
: 德 kulturell gigantisch biologisch politisch originell blind
法 culturel gigantesque biologique politique original aveugle
: 英 private public good long rich cold hungry gray
: 德 privat publik gut lang reich kalt hungrig grau
法 priv publique bon long riche froid faim gris
: 呼,我不要再舉例了,實在太多了
我也累了...............
: 我記得我第一次上德文課時,是歐博遠老師的課
: 他發給我們自己編的講義
: 第一課的標題是 " Wir beginnen "
: 我們這些從沒學過德文的學生也很容易猜到
: 那是 We begin的意思
: 我也覺得,學過英文,對學習德文絕對是種助力
: 畢竟兩者都是拼音文字
: 就像假如一個美洲或歐洲人
: 他已學過中文,要再學日文
: 或已學過日文,要學中文
: 我想,那他以前的學習經驗
: 絕對有助於他學習另一種有相似性的語言
: : 不過會的時候就會有點困擾....
: : 例如妳明明知道這是外來與....
: : 可是在唸英文的時候就會頓一下....
: : 因為要搞清楚現在是在唸英文....
: : 所以就要強行轉用英文的讀法....
: : 不過感覺就會怪怪的..很不順...^^""
: 有時的確會有這種狀況
: 像指揮波斯灣戰爭的史瓦茲科夫將軍
: 英文是 General Schwarzkopf
: Schwarzkopf明明就是德文 (原來是"黑頭" 將軍啊!)
: 我看到時,真的不太知道英文要怎麼念耶
我覺得比較煩的是冠詞.....
現在學了德文要被好多冠詞....
雖然說法文只有陰性(la)跟陽性(le)....
可是她的名詞很多冠詞跟德文不一樣.....
例如桌子是la table德文是der Tisch....
一個是陰性一個是陽性...滿煩的...
順便來個椅子le chaise..跟英文也差不多...
--
LIBERTE
EQUALITE
FRATERNITE
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.215.205
※ 編輯: LaFrance 來自: 140.112.215.205 (08/08 23:57)
※ 編輯: LaFrance 來自: 140.112.215.205 (08/08 23:57)
※ 編輯: LaFrance 來自: 140.112.215.205 (08/09 00:00)
※ 編輯: LaFrance 來自: 140.112.215.205 (08/09 00:00)
※ 編輯: LaFrance 來自: 140.112.215.205 (08/09 00:01)
※ 編輯: LaFrance 來自: 140.112.215.205 (08/09 00:02)