※ 引述《LaFrance (來填台大經濟吧^^)》之銘言:
: ※ 引述《Locksley (南河)》之銘言:
: : 呵呵,多到無法想像的地步
: : 可以麻煩LaFrance舉例一下
: : 讓我這個沒學過法文的人見識一下呢
: : 我就先舉德英文相近的例子吧
: 那我直接照妳的東西...翻譯一下....
: : 先看單字吧 分名詞,動詞,形式詞三方面舉例好了
: : 名詞
: : 英 Taxi Bus Ticket Boat Balloon
: : 德 Taxi Bus Ticket Boot Ballon (這些好像是國際通用字,較沒意思)
: 法 taxi autobus billet boteau ballon
....好像沒有這個法文字耶
應該是bateau吧!!
: : 英 Medicine Address Police Patient Lamp Market Hause Temple
: : 德 Medizin Adresse Polizei Patient Lampe Markt Haus Tempel
: 法 medicine addresse police patient lampe marche maison temple
: 有點不一樣...這是"藥物"..."醫學"是clinique
很有趣阿!!在德文中這個字有兩個意思:藥物或者醫學
: : 英 Machine University Cathedral Bed Culture Literature
: : 德 Maschine Universitaet Kathedrale Bett Kultur Literatur
: 法 machine universite cathedrale lit culture litterature
: : 英 Music Article Concert Uncle Cousin Family Componist
: : 德 Musik Artikel Konzert Onkel Cousin Familie Komponist
: 法 musique article concert oncle cousin famille ㄟ..這個英文我不懂
compositeur,trice
: : 英 Diamond Contact Technology Biology Mythology Geography
: : 德 Diamont Kontakt Technologie Biologie Mythologie Geographie
: 法 diamant contact technologie biologie mythologie geographie
: : 英 Vitamine Tiger Organisation Concentration
: : 德 Vitamin Tiger Organisation Konzentration
: 法 vitamine 不知道耶 organisation concentration
真的很有趣!!是tigre
: : 英 Clinic Hound
: : 德 Klinik Hund 這兩個例子較不好,意思有點差異
: cinique 法文的狗是chien
: 突然順便想到法文的貓是chat
: : 不過都是某種醫療院所,或是某種狗啦
: : 再看動詞吧
: : 德文中有一系列ieren結尾的動詞
: : 其字首和英文中的同義字,非常相像
: 法文的動詞在拉丁語系的顯現程度就很高....
: 應該可以說幾乎跟不一樣.....
: : 如 英 train copy debate pass publish repair
: : 德 trainieren kopieren debatieren passieren publizieren reparieren
: : 舉這些例子比較沒意思,因為它們好像是從英文轉來的,假如我沒記錯的話
: : 但這些動詞為數不少
: : 其他的像 英 wash help sit come hang hope have
: : 德 waschen helfen sitzen kommen haegen hoffen haben
: : 英 send ride begin sink
: : 德 senden reiten beginnen sinken
: : 最後是形容詞的例子
: 形容詞又幾乎一樣了....
: : 英 total ideal real active conservative enormous anonymous
: : 德 total ideal real aktiv konservativ enorm anonym
: total ideel vrai actif(ve) conservatif(ve) enorme anonyme
: : 英 cultural gigantic biological political original blind
: : 德 kulturell gigantisch biologisch politisch originell blind
: 法 culturel gigantesque biologique politique original aveugle
: : 英 private public good long rich cold hungry gray
: : 德 privat publik gut lang reich kalt hungrig grau
: 法 priv publique bon long riche froid faim gris
: : 呼,我不要再舉例了,實在太多了
: 我也累了...............
: : 我記得我第一次上德文課時,是歐博遠老師的課
: : 他發給我們自己編的講義
: : 第一課的標題是 " Wir beginnen "
: : 我們這些從沒學過德文的學生也很容易猜到
: : 那是 We begin的意思
: : 我也覺得,學過英文,對學習德文絕對是種助力
: : 畢竟兩者都是拼音文字
: : 就像假如一個美洲或歐洲人
: : 他已學過中文,要再學日文
: : 或已學過日文,要學中文
: : 我想,那他以前的學習經驗
: : 絕對有助於他學習另一種有相似性的語言
: : 有時的確會有這種狀況
: : 像指揮波斯灣戰爭的史瓦茲科夫將軍
: : 英文是 General Schwarzkopf
: : Schwarzkopf明明就是德文 (原來是"黑頭" 將軍啊!)
: : 我看到時,真的不太知道英文要怎麼念耶
: 我覺得比較煩的是冠詞.....
: 現在學了德文要被好多冠詞....
: 雖然說法文只有陰性(la)跟陽性(le)....
: 可是她的名詞很多冠詞跟德文不一樣.....
: 例如桌子是la table德文是der Tisch....
: 一個是陰性一個是陽性...滿煩的...
: 順便來個椅子le chaise..跟英文也差不多...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.154.199.75