看板 GermanGarden 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《coldream (我一輩子的灰)》之銘言: : 可能需要比較的不只是單字 , 可能連語法如動名詞的變化方式 preposition的運用等 : 甚至連syntax整體的結構 , 表達方式等也要考慮進去 現在先想到一個簡單的例子,說給大家看看 數字表達法 比方說43好了,英文是forty three 翻成中文就是四十三 德文是dreiundvierzig 翻成中文是三和四十 看起來似乎蠻有差異的 但我看雙城記 (A Tale of Two Cities) 原著寫於1859年,我看的版本是根據1903年版編寫,由Oxford University Press出版的 在Chapter 1 The period 裡面有一句 Mrs. Scouthcott had recently attained her five-and-twentieth blessed birthday, ........ 這句中的five-and-twentieth 這種先說個位數,再說十位數的數字表達法 和德文非常類似 (其實可以說完全一樣了) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.111.134