※ 引述《coldream (我一輩子的灰)》之銘言:
: 可能需要比較的不只是單字 , 可能連語法如動名詞的變化方式 preposition的運用等
: 甚至連syntax整體的結構 , 表達方式等也要考慮進去
現在先想到一個簡單的例子,說給大家看看
數字表達法
比方說43好了,英文是forty three 翻成中文就是四十三
德文是dreiundvierzig 翻成中文是三和四十
看起來似乎蠻有差異的
但我看雙城記 (A Tale of Two Cities)
原著寫於1859年,我看的版本是根據1903年版編寫,由Oxford University Press出版的
在Chapter 1 The period 裡面有一句
Mrs. Scouthcott had recently attained her five-and-twentieth blessed
birthday, ........
這句中的five-and-twentieth 這種先說個位數,再說十位數的數字表達法
和德文非常類似 (其實可以說完全一樣了)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.111.134