※ 引述《Locksley (南河)》之銘言:
: ※ 引述《coldream (我一輩子的灰)》之銘言:
: : 可能需要比較的不只是單字 , 可能連語法如動名詞的變化方式 preposition的運用等
: : 甚至連syntax整體的結構 , 表達方式等也要考慮進去
: 現在先想到一個簡單的例子,說給大家看看
: 數字表達法
: 比方說43好了,英文是forty three 翻成中文就是四十三
: 德文是dreiundvierzig 翻成中文是三和四十
: 看起來似乎蠻有差異的
: 但我看雙城記 (A Tale of Two Cities)
: 原著寫於1859年,我看的版本是根據1903年版編寫,由Oxford University Press出版的
: 在Chapter 1 The period 裡面有一句
: Mrs. Scouthcott had recently attained her five-and-twentieth blessed
: birthday, ........
: 這句中的five-and-twentieth 這種先說個位數,再說十位數的數字表達法
: 和德文非常類似 (其實可以說完全一樣了)
有趣有趣 ! 搞不好說 five and twentieth years old 老英老美都聽得懂 ?
--
生氣 , 就是拿別人的過錯來逞罰自己
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.243.173